1At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
1Tol ajal sai nelivürst Heroodes kuulda, mida Jeesusest räägiti.
2and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`
2Ja ta ütles oma meestele: 'See on Ristija Johannes! Tema on üles äratatud surnuist ja seepärast toimivad imeväed tema kaudu.'
3For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,
3Heroodes oli ju Johannese kinni võtnud, aheldanud ja pannud vanglasse Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast,
4for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`
4sest Johannes oli talle öelnud: 'Sa ei tohi teda pidada!'
5and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
5Ja Heroodes oleks tahtnud Johannese tappa, kuid kartis rahvast, sest Johannest peeti prohvetiks.
6But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
6Aga kui tuli Heroodese sünnipäev, tantsis Heroodiase tütar nende keskel ja meeldis Heroodesele,
7whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
7nõnda et ta vandega tõotas talle anda, mida ta iganes soovib.
8And she having been instigated by her mother — `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
8Tema aga lausus oma ema õhutusel: 'Anna mulle vaagnal Ristija Johannese pea!'
9and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
9Kuningas kurvastas, kuid vande ja piduliste pärast käskis talle selle anda.
10and having sent, he beheaded John in the prison,
10Ja ta saatis vanglasse mehed Johannesel pead otsast lööma.
11and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
11Ja Johannese pea toodi vaagnal ja anti tüdrukule ning too viis selle oma emale.
12And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
12Ja Johannese jüngrid tulid, viisid ta surnukeha ära ja matsid maha ning tulid ja teatasid sellest Jeesusele.
13and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
13Kui Jeesus sai sellest kuulda, eemaldus ta sealt paadiga tühja paika, et olla omaette. Ja kui rahvahulgad sellest kuulsid, järgnesid nad talle jalgsi linnadest.
14And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
14Ja kui Jeesus astus paadist välja ja nägi suurt rahvahulka, läks ta meel haledaks ning ta tervendas nende haiged.
15and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`
15Õhtu jõudes aga astusid Jeesuse jüngrid ta juurde ja ütlesid: 'Paik on üksildane ja aeg juba hiline, lase nüüd rahvahulgad ära minna, et nad läheksid küladesse endale süüa otsima!'
16And Jesus said to them, `They have no need to go away — give ye them to eat.`
16Aga Jeesus ütles neile: 'Neil ei ole tarvis ära minna. Andke teie neile süüa!'
17And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`
17Nemad aga ütlesid talle: 'Meil ei ole siin rohkem kui vaid viis leiba ja kaks kala.'
18And he said, `Bring ye them to me hither.`
18Aga tema ütles: 'Tooge need mulle siia!'
19And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
19Ja Jeesus käskis rahvahulkadel istuda rohule, võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taevasse, õnnistas ja murdis ning andis leivad jüngrite kätte, jüngrid aga andsid need rahvale.
20and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
20Ja kõik sõid ja said kõhud täis. Ja ülejäänud palakesi korjati kaksteist korvitäit.
21and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
21Aga sööjaid oli ligi viis tuhat meest, peale selle veel naised ja lapsed.
22And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
22Ja Jeesus käskis sedamaid oma jüngreid paati astuda ja sõita vastaskaldale tema eele, sellal kui ta laseb rahvahulkadel minna.
23and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
23Kui ta siis rahvahulgad oli minema lasknud, läks ta üles mäele üksinda palvetama. Ja õhtu jõudes oli ta seal üksinda.
24and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24Aga paat oli juba hulga maad kaldast eemaldunud, heitlemas lainetega, sest tuul oli vastu.
25And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
25Ent neljandal öövahikorral tuli Jeesus nende juurde järve peal kõndides.
26and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — `It is an apparition,` and from the fear they cried out;
26Aga Jeesust järve peal kõndimas nähes ütlesid jüngrid kohkunult: 'See on tont!' ja hakkasid hirmu pärast kisendama.
27and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`
27Aga Jeesus kõnetas neid sedamaid: 'Olge julged, see olen mina, ärge kartke!'
28And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`
28Peetrus vastas: 'Issand, kui see oled sina, siis käsi mind tulla enda juurde vee peale!'
29and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
29Tema ütles: 'Tule!' Ja Peetrus astus paadist välja ning kõndis vee peal ja tuli Jeesuse juurde.
30but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
30Aga tuult nähes lõi ta kartma ja hüüdis uppuma hakates: 'Issand, päästa mind!'
31And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
31Jeesus sirutas kohe oma käe, haaras temast kinni ning ütles talle: 'Sa nõdrausuline, miks sa kahtlesid?'
32and they having gone to the boat the wind lulled,
32Ja kui nad astusid paati, rauges tuul.
33and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly — God`s Son art thou.`
33Paadisolijad aga kummardasid teda ja ütlesid: 'Tõesti, sina oled Jumala Poeg!'
34And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
34Ja kui nad olid sõitnud üle järve, siis nad tulid maale Genneesaretis.
35and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
35Ja kui selle koha mehed Jeesuse ära tundsid, läkitasid nad sõna kogu ümbruskonda ja tema juurde toodi kõik haiged
36and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
36ja need palusid teda, et nad saaksid üksnes puudutada tema kuue palistust, ja kes iganes teda puudutas, sai terveks.