Young`s Literal Translation

Estonian

Matthew

15

1Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
1Siis tuli Jeruusalemmast Jeesuse juurde varisere ja kirjatundjaid, kes ütlesid:
2`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.`
2'Miks sinu jüngrid astuvad üle esivanemate pärimusest? Nad ei pese oma käsi, kui hakkavad leiba võtma.'
3And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
3Aga tema vastas neile: 'Miks teie ise astute üle Jumala käsust oma pärimuse pärast?
4for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
4Jumal ütleb ju: Austa isa ja ema, ja kes isa või ema sajatab, peab surma surema.
5but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —
5Teie aga lausute: Kui keegi ütleb isale või emale: 'Olen selle pühendanud templile ohvrianniks, mis sina pidid minu käest saama',
6and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
6siis ta ei pea enam oma vanemat austama. Teie olete muutnud Jumala sõna tühjaks oma pärimusega.
7`Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7Te silmakirjatsejad, õigesti on teie kohta ennustanud Jesaja:
8This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
8See rahvas austab mind huultega, nende süda on aga minust kaugel.
9and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.`
9Ilmaaegu teenivad nad mind, õpetades õpetusena inimeste käskimisi.'
10And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
10Ja kui Jeesus oli rahvahulga enda juurde kutsunud, ütles ta neile: 'Kuulge ja mõistke!
11not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.`
11Inimest ei rüveta see, mis ta suust sisse läheb, vaid see, mis suust välja tuleb, rüvetab inimest.'
12Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?`
12Siis astusid Jeesuse jüngrid tema juurde ja ütlesid talle: 'Kas sa tead, et seda sõna kuuldes said variserid pahaseks?'
13And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
13Tema vastas: 'Iga taim, mida minu taevane Isa ei ole istutanud, juuritakse välja.
14let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.`
14Jätke nad! Nad on pimedate sõgedad teejuhid. Aga kui pime juhib pimedat, kukuvad mõlemad auku.'
15And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.`
15Aga Peetrus vastas talle: 'Selgita meile seda mõistukõnet!'
16And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?
16Jeesus ütles: 'Kas ka teie veel ei mõista?
17do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
17Kas te ei saa aru, et kõik, mis suust sisse tuleb, läheb kõhtu ja heidetakse jälle välja?
18but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
18Aga mis suust välja tuleb, lähtub südamest ja see rüvetab inimest,
19for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
19sest südamest lähtub kurje mõtteid, mõrvamist, abielurikkumist, hooramist, vargust, valetunnistust, pühaduseteotust.
20these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.`
20Need on, mis inimest rüvetavad, aga pesemata kätega söömine ei rüveta inimest.'
21And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
21Ja Jeesus lahkus sealt ning läks varjule Tüürose ja Siidoni aladele.
22and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir — Son of David; my daughter is miserably demonized.`
22Ja vaata, üks neist paigust pärit Kaanani naine tuli ja hüüdis: 'Issand, Taaveti Poeg, halasta minu peale! Kuri vaim vaevab mu tütart hirmsasti.'
23And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — `Let her away, because she crieth after us;`
23Ent Jeesus ei vastanud talle sõnagi. Ja ta jüngrid astusid ta juurde ja palusid teda: 'Saada ta minema, sest ta kisendab meie taga!'
24and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.`
24Tema vastas: 'Mind ei ole läkitatud muude kui Iisraeli soo kadunud lammaste juurde.'
25And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;`
25Aga naine tuli, heitis ta ette ja ütles: 'Issand, aita mind!'
26and he answering said, `It is not good to take the children`s bread, and to cast to the little dogs.`
26Jeesus vastas: 'Ei ole ilus võtta laste leiba ja visata koerakestele.'
27And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords` table;`
27Ent tema ütles: 'Ei ole küll, Issand, ometi söövad koerakesed raasukesi, mis nende isandate laualt pudenevad.'
28then answering, Jesus said to her, `O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;` and her daughter was healed from that hour.
28Siis Jeesus vastas talle: 'Oh naine, sinu usk on suur! Sündigu sulle, nagu sa tahad!' Ja ta tütar paranes selsamal tunnil.
29And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
29Ja sealt siirdus Jeesus Galilea järve äärde ning läks üles mäele ja istus sinna.
30and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
30Ja ta juurde tulid suured rahvahulgad, kaasas jalutuid, vigaseid, pimedaid, kurte ja palju teisi ning panid need tema jalgade ette ja tema tegi nad terveks,
31so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31nii et rahvas imestas, nähes kurte rääkimas, vigaseid tervena ja jalutuid kõndimas ning pimedaid nägemas. Ja nad ülistasid Iisraeli Jumalat.
32And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.`
32Aga Jeesus kutsus oma jüngrid enese juurde ja ütles: 'Mul on rahvast hale, sest nad on juba kolm päeva minu juures viibinud ja neil ei ole midagi süüa. Ma ei taha neid söömata ära lasta, et nad teel ei nõrkeks.'
33And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?`
33Jüngrid vastasid talle: 'Kust me siin kõrbes nõnda palju leiba võtame, et nii suure rahvahulga kõhud saaksid täis?'
34And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven, and a few little fishes.`
34Jeesus ütles neile: 'Mitu leiba teil on?' Nemad ütlesid: 'Seitse, ja mõned kalakesed.'
35And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
35Ja ta käskis rahvahulgal maha istuda,
36and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36võttis need seitse leiba ja kalad ning tänades murdis ja andis jüngrite kätte, jüngrid aga rahva kätte.
37And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
37Ja nad kõik sõid ja said kõhud täis ja ülejäänud palakesi korjati seitse korvitäit.
38and those eating were four thousand men, apart from women and children.
38Sööjaid oli aga neli tuhat meest, peale selle veel naised ja lapsed.
39And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
39Ja kui Jeesus oli lasknud rahvahulgal ära minna, astus ta paati ja tuli Magadani piirkonda.