Young`s Literal Translation

Estonian

Matthew

17

1And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
1Kuue päeva pärast võttis Jeesus kaasa Peetruse ja Jaakobuse ja tema venna Johannese ning viis nad kõrgele mäele üksindusse.
2and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
2Ja ta muudeti nende ees; ta pale säras otsekui päike, ta rõivad said valgeks otsekui valgus.
3and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
3Ja ennäe, Eelija ja Mooses näitasid end neile ja kõnelesid temaga.
4And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths — for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.`
4Aga Peetrus hakkas rääkima ja ütles Jeesusele: 'Issand, siin on meil hea olla! Kui sa tahad, siis ma teen siia kolm lehtmaja: sinule ühe ja Moosesele ühe ja Eelijale ühe.'
5While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, — the Beloved, in whom I did delight; hear him.`
5Kui ta alles rääkis, ennäe, helendav pilv varjas neid. Ja ennäe, hääl ütles pilvest: 'See on minu armas Poeg, kellest mul on hea meel, teda kuulake!'
6And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
6Seda kuuldes langesid jüngrid silmili maha ja kartsid väga.
7and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,`
7Ja Jeesus astus nende juurde ning ütles neid puudutades: 'Tõuske üles ja ärge kartke!'
8and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
8Aga kui nad oma silmad üles tõstsid, ei näinud nad enam kedagi muud kui Jeesust üksi.
9And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.`
9Ja kui nad mäelt laskusid, keelas Jeesus neid: 'Ärge rääkige sellest nägemusest kellelegi, enne kui Inimese Poeg on üles äratatud surnuist!'
10And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?`
10Ja jüngrid küsisid Jeesuselt: 'Miks siis kirjatundjad ütlevad, et enne peab tulema Eelija?'
11And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
11Aga tema vastas: 'Muidugi tuleb Eelija ja seab kõik korda,
12and I say to you — Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.`
12aga ma ütlen teile: Eelija on juba tulnud, ent nad ei ole teda ära tundnud, vaid on talle teinud, mida kõike ainult tahtsid. Niisamuti peab ka Inimese Poeg kannatama nende käes.'
13Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
13Siis mõistsid jüngrid, et ta rääkis neile Ristija Johannesest.
14And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
14Ja kui nad rahvahulga juurde tulid, astus Jeesuse juurde üks inimene, heitis ta ette põlvili
15and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
15ja ütles: 'Issand, halasta mu poja peale, sest ta on langetõbine ja kannatab hirmsasti, sageli kukub ta tulle ja sageli vette!
16and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.`
16Ma tõin ta sinu jüngrite juurde, kuid nemad ei suutnud teda terveks teha.'
17And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;`
17Aga Jeesus vastas: 'Oh uskmatu ja jonnakas sugupõlv! Kui kaua pean ma teie juures olema? Kui kaua tuleb mul teiega kannatlik olla? Tooge ta siia minu juurde!'
18and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
18Ja Jeesus sõitles kurja vaimu ja kuri vaim läks poisist välja ning sellest hetkest sai poiss terveks.
19Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?`
19Kui nad siis olid omaette, astusid jüngrid Jeesuse juurde ja ütlesid: 'Mispärast meie ei suutnud teda välja ajada?'
20And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
20Aga tema ütles neile: 'Teie nõdra usu pärast. Sest tõesti, ma ütlen teile, kui teil oleks usku sinepiivakese võrra ja te ütleksite sellele mäele: 'Siirdu siit sinna!', siis ta siirduks, ja miski ei oleks teile võimatu.
21and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.`
21[See tõug ei lähe välja millegi muu kui palve ja paastumisega.]'
22And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
22Aga kui nad olid kogunenud Galileasse, ütles Jeesus neile: 'Inimese Poeg antakse inimeste kätte
23and they shall kill him, and the third day he shall rise,` and they were exceeding sorry.
23ja nad tapavad tema ja kolmandal päeval äratatakse ta üles.' Ja nad jäid väga kurvaks.
24And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher — doth he not pay the didrachms?` He saith, `Yes.`
24Kui nad siis Kapernauma tulid, astusid Peetruse juurde templimaksu kogujad ja ütlesid: 'Kas teie Õpetaja templimaksu ei maksa?'
25And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth — from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?`
25Peetrus vastas: 'Küll ta maksab.' Ja kui ta koju tuli, ennetas Jeesus teda ja küsis: 'Mis sa arvad, Siimon, kelle käest võtavad kuningad maa peal tolli või pearaha? Kas oma poegadelt või võõrastelt?'
26Peter saith to him, `From the strangers.` Jesus said to him, `Then are the sons free;
26Aga kui Peetrus ütles: 'Võõrastelt', lausus Jeesus talle: 'Siis on pojad vabad.
27but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.`
27Aga et me neid ei ärritaks, mine järvele, heida õng sisse ja võta esimene kala, mis üles tuleb! Ja kui sa tema suu avad, leiad sa hõbeseekli. Võta see ning anna neile minu ja enese eest!'