1If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
1Kui nüüd on mingisugune julgustus Kristuses, kui mingisugune armastuse lohutus, kui mingisugune Vaimu osadus, kui mingisugune südamlikkus ja kaastunne,
2fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
2siis tehke mu rõõm täielikuks sellega, et te mõtlete ühtmoodi, et teil on sama armastus, et olete üksmeelsed ja ühtviisi mõtlejad
3nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
3ega tee midagi kiusu ega auahnuse pärast, vaid peate alandlikkuses üksteist ülemaks kui iseennast,
4each not to your own look ye, but each also to the things of others.
4nii et ükski ei pea silmas mitte ainult oma, vaid ka teiste kasu.
5For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
5Mõtelge iseenestes sedasama, mida Kristuses Jeesuses:
6who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
6kes, olles Jumala kuju, ei arvanud osaks olla Jumalaga võrdne,
7but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
7vaid loobus iseenese olust, võttes orja kuju, saades inimese sarnaseks; ja ta leiti välimuselt inimesena.
8and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
8Ta alandas iseennast, saades kuulekaks surmani, pealegi ristisurmani.
9wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
9Seepärast on Jumal tõstnud ta kõrgemaks kõrgest ja annetanud talle selle nime, mis on üle iga nime,
10that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
10et Jeesuse nimes nõtkuks iga põlv nii taevas kui maa peal kui maa all,
11and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
11ja et iga keel tunnistaks: Jeesus Kristus on Issand - Jumala Isa kirkuseks.
12So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
12Nõnda siis, mu armsad, otsekui te olete ikka olnud kuulekad, ärge olge seda ainult siis, kui ma olen kohal, vaid veel kindlamalt nüüd minu äraolekul; valmistage endile päästet kartuse ja värinaga!
13for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
13Sest Jumal on see, kes teis tegutseb, et te tahate ja toimite tema hea nõu kohaselt.
14All things do without murmurings and reasonings,
14Tehke kõik nurisemata ja vaidlemata,
15that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
15et te oleksite laitmatud ja puhtad, veatud Jumala lapsed keset põikpäist ja rikutud sugupõlve, kelle seas te paistate nagu tähed maailmas,
16the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
16pidades kinni elusõnast. Nii saan kiidelda Kristuse päeval, et ma ei ole tühja jooksnud ega tühja vaeva näinud.
17but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
17Ja kuigi minu veri peaks joogiohvrina valatama teie usu ohvri ja teenistuse peale, ma rõõmustan ja olen rõõmus koos teie kõikidega.
18because of this do ye also rejoice and joy with me.
18Niisamuti siis rõõmustage ka teie ja olge rõõmsad koos minuga!
19And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
19Ent ma loodan Issandas Jeesuses peatselt saata teie juurde Timoteose, et ka minu meel läheks kergeks, kui ma saan teada, kuidas teie käsi käib.
20for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
20Mul ei ole kedagi teist niisama tublit, kes tõeliselt teie eest muretseks.
21for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
21Kõik taotlevad ju enda oma, mitte Kristuse Jeesuse oma.
22and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
22Aga tema ustavust te teate, sest nagu laps oma isaga, nõnda on tema koos minuga teeninud evangeeliumi.
23him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
23Teda ma loodangi nüüd saata, otsekohe kui ma näen, kuidas mu asjad arenevad.
24and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
24Ma olen aga veendunud Issandas, et ma ka ise tulen peatselt.
25And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
25Ma olen pidanud vajalikuks saata teie juurde vend Epafroditose, oma kaastöölise ja kaasvõitleja, teie saadiku ja minu vajaduste eest hoolitseja,
26seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
26sest ta igatses teie järele ja muretses, sest te olite kuulnud ta haige olevat.
27for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
27Ta ju oligi suremas haige, kuid Jumal halastas tema peale, aga mitte üksnes tema, vaid ka minu peale, et mulle ei tuleks kurbust kurbusele lisaks.
28The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
28Nüüd ma siis saadan tema seda rutemini, et teie teda nähes jälle saaksite rõõmsaks ja mul oleks kurbust vähem.
29receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
29Võtke ta siis vastu Issandas kogu rõõmuga ja pidage lugu niisugustest meestest,
30because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
30sest ta oli Kristuse töö pärast surmasuus ega hoolinud oma elust, et täita teie aset minu eest hoolitsemisel.