Young`s Literal Translation

Estonian

Philippians

1

1Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
1Paulus ja Timoteos, Kristuse Jeesuse sulased, - kõigile Filippis olevatele pühadele Kristuses Jeesuses ning ülevaatajaile ja abilistele:
2Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
2Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt!
3I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
3Ma tänan oma Jumalat iga kord, kui ma teid meenutan,
4always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
4alati igas oma palves teie kõigi eest rõõmuga tehes eestpalvet.
5for your contribution to the good news from the first day till now,
5Ma tänan Jumalat teie osaduse pärast evangeeliumiga esimesest päevast tänaseni
6having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
6ja olen veendunud selles, et see, kes teis on alustanud head tööd, lõpetab selle enne Kristuse Jeesuse päeva.
7according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
7Nõnda ju ongi õige mul teist kõigist mõelda, sest teie olete minu südames. Kui ma siis olen ahelais või kui ma kostan evangeeliumi eest ja seda kinnitan, olete teie kõik kaasosalised mulle antud armus.
8For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
8Sest Jumal on mu tunnistaja, kuidas ma teid kõiki igatsen Kristuse Jeesuse südamlikkusega.
9and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
9Ja ma palvetan, et teie armastus üha enam ja enam kasvaks tunnetuses ja kõiksuguses kogemises
10for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
10olulise kindlaksmääramiseks, et te oleksite puhtad ja laitmatud Kristuse päevani,
11being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
11täidetud õiguse viljaga, mis tuleb Jeesuse Kristuse läbi, Jumala kirkuseks ja kiituseks.
12And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
12Vennad, ma tahan, et te teaksite: see, mis minuga on toimunud, on evangeeliumile tulnud pigem kasuks,
13so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,
13nii et kogu kohtukojale ja kõigile muudele on saanud avalikuks, et ma olen vangis Kristuse pärast.
14and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
14Enamik vendi Issandas on söandanud mu vangipõlve tõttu hakata veel suurema julgusega ja kartmatumalt rääkima Jumala sõna.
15Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
15Mõned küll kuulutavad Kristust kadeduse ja riiu pärast, mõned aga ka heast tahtest.
16the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
16Ühed teevad seda armastusest, teades, et ma viibin siin evangeeliumi eest kostmiseks,
17and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
17teised kuulutavad aga Kristust kiusu pärast, mitte puhta meelega, arvates võivat suurendada mu vangipõlve viletsust.
18what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
18Aga mis sellest! Kui Kristust kuulutatakse igal kombel, olgu tagamõttega, olgu tõemeeli, siis selle üle ma rõõmustan. Kuid tahan ka edaspidi rõõmustada,
19For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
19sest ma tean, et see tuleb mulle päästeks teie eestpalve ja Jeesuse Kristuse Vaimu abi kaudu
20according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
20minu ootust ja lootust mööda, et ma ei jää häbisse milleski, vaid et - nagu alati, nii ka nüüd - Kristus saab täiesti avalikult ülistatud minu ihus, olgu elu või surma läbi.
21for to me to live [is] Christ, and to die gain.
21Jah, mulle on elamine Kristus ja suremine kasu!
22And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
22Aga kui ihus elamine toob mu tööle vilja, siis ma ei tea, kumba valida.
23for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
23Mind paeluvad mõlemad. Ma himustan siit lahkuda ja olla Kristusega, sest see on väga palju parem,
24and to remain in the flesh is more necessary on your account,
24ent ihusse jäämine on vajalikum teie pärast.
25and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
25Ja selles veendunult ma tean, et jään elama ja jään teie kõikide juurde teie usu edenemiseks ja rõõmuks,
26that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
26et teie kiitlemine Kristuses Jeesuses rohkeneks minu kaudu selle tõttu, et ma tulen tagasi teie juurde.
27Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
27Ainult käituge Kristuse evangeeliumi vääriliselt, et mina, olgu tulles ja teid nähes või tulemata jäädes, kuuleksin teie kohta, et te püsite ühes vaimus ja ühel meelel, võideldes evangeeliumi usu eest,
28and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
28ega lase vastastel end heidutada millegagi, mis on neile hukatuse, teile aga pääste tähiseks, ning seda Jumalalt.
29because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
29Sest teile ei ole ju kingitud ainult armu uskuda Kristusesse, vaid ka kannatada tema pärast
30the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
30ning võidelda sedasama võitlust, mida te minust olete näinud ja nüüd minust kuulete.