Young`s Literal Translation

Estonian

Ephesians

6

1The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
1Lapsed, olge kuulekad oma vanemaile Issandas, sest see on õige!
2honour thy father and mother,
2'Austa oma isa ja ema,' see on esimene käsusõna tõotusega,
3which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.`
3'et su käsi käiks hästi ja sa elaksid kaua maa peal!'
4And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
4Ja teie, isad, ärge ärritage oma lapsi vihale, vaid kasvatage neid juhatamise ja manitsemisega Issanda tahte järgi!
5The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
5Orjad, olge oma maistele isandatele kuulekad nagu Kristusele kartuse ja värinaga siiras südames,
6not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
6mitte silmapetteks otsekui inimeste ees lipitsemiseks, vaid nagu Kristuse sulased, kes kõigest hingest teevad Jumala tahtmist,
7with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
7teenides heal meelel otsekui Issandat ja mitte nagu inimesi,
8having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
8teades, et igaüks, kui ta on teinud midagi head, saab selle eest tasu Issanda käest, olgu ta ori või vaba.
9And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
9Ja teie, isandad, tehke sedasama neile ning jätke maha ähvardamine, teades, et nii neil kui teil on Isand taevas ning tema juures ei ole mingit erapoolikust.
10As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
10Viimaks veel: saage vägevaks Issandas ja tema tugevuse jõus!
11put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
11Pange ülle Jumala sõjavarustus, et te suudaksite seista kuradi salanõude vastu!
12because we have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual things of the evil in the heavenly places;
12Meil ei tule ju võidelda inimestega, vaid meelevaldade ja võimudega, selle pimeduse maailma valitsejatega, kurjade taevaaluste vaimudega.
13because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done — to stand.
13Seepärast võtke kätte kõik Jumala sõjavarustus, et te suudaksite vastu panna kurjal päeval ja jääda püsima, kui te olete kõik teinud.
14Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
14Seiske nüüd ja teie niuded olgu vöötatud tõega ja teil olgu seljas õiguse soomusrüü
15and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
15ja teie jalgades olgu valmidus minna kuulutama rõõmusõnumit rahust!
16above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,
16Kõigepealt aga võtke kätte usukilp, millega te võite kustutada kõik kurja põlevad nooled!
17and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
17Võtke ka päästekiiver ja vaimumõõk, see on Jumala sõna!
18through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints —
18Ja palve ja anumisega palvetage igal ajal Vaimus ning selleks valvake kogu püsivusega ja eestpalvetega kõigi pühade eest
19and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
19ja minugi eest, et mulle antaks arukust, kui ma avan suu, julgelt teada anda evangeeliumi saladust,
20for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely — as it behoveth me to speak.
20mille käskjalana ma olengi ahelais, et ma selles julgust saades hakkaksin rääkima nii, nagu ma pean.
21And that ye may know — ye also — the things concerning me — what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,
21Et teiegi saaksite teada, kuidas mu käsi käib ja mida ma teen, siis jutustab seda teile Tühhikos, armas vend ja ustav abiline Issandas.
22whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
22Ma saadan tema teie juurde just sellepärast, et te saaksite teada, kuidas on lugu meiega, ja et ta julgustaks teie südameid.
23Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
23Rahu vendadele ja armastust koos usuga Jumalalt Isalt ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt!
24The grace with all those loving our Lord Jesus Christ — undecayingly! Amen.
24Arm olgu nende kõikidega, kes armastavad meie Issandat Jeesust Kristust kadumatuses!