Young`s Literal Translation

Estonian

Psalms

78

1An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
1Aasafi õpetuslaul. Pane tähele, mu rahvas, minu Seadust, pöörake oma kõrvad minu sõnade poole!
2I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
2Ma avan oma suu õpetussõnadega, ma ilmutan mõistatusi muistsest ajast.
3That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
3Mida me oleme kuulnud ja mida me teame ja mida meie vanemad on meile jutustanud,
4We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
4seda me ei taha salata nende laste eest; me jutustame tulevasele põlvele Issanda kiituseväärt tegudest, tema vägevusest ja tema imedest, mis ta on teinud.
5And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
5Ta asetas tunnistuse Jaakobisse ja seadis Iisraelisse Seaduse, mida ta käskis meie esivanemail teatada oma lastele,
6So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
6et tulevane põlv seda tunneks, lapsed, kes sünnivad, et nemadki tõuseksid seda jutustama oma lastele,
7And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
7ja et nad paneksid oma lootuse Jumala peale ega unustaks Jumala tegusid, vaid peaksid tema käske
8And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
8ega oleks nagu nende esivanemad, kangekaelne ja tõrges sugu, sugu, kelle süda ei olnud kindel ja kelle vaim ei olnud ustav Jumalale.
9Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
9Efraimi lapsed, varustatud ammulaskjad, pöörasid selja lahingu päeval.
10They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
10Nad ei pidanud Jumala lepingut, vaid keeldusid käimast ta Seaduse järgi
11And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
11ja unustasid ta suured teod ja ta imetööd, mis ta neile oli näidanud.
12Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
12Nende esivanemate ees tegi ta imet Egiptusemaal Soani väljal.
13He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
13Ta lõhestas mere ja laskis nad minna läbi ning pani vee seisma nagu paisu.
14And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
14Ta juhtis neid päeva ajal pilvega ja kogu öö tule valgusega.
15He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
15Ta lõhestas kaljud kõrbes ja jootis neid otsekui suurtest ürgveevoogudest.
16And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
16Ta pani vulisema veesooned kaljust ja vee voolama nagu jõed.
17And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
17Siiski nad tegid ikka edasi pattu tema ees, tõrkudes kuivas kõrbes Kõigekõrgema vastu.
18And they try God in their heart, To ask food for their lust.
18Nad kiusasid Jumalat oma südames, nõudes toitu oma himu järgi,
19And they speak against God — they said: `Is God able to array a table in a wilderness?`
19ja nad rääkisid Jumala vastu, öeldes: 'Kas Jumal suudab katta laua ka kõrbes?
20Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. `Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?`
20Ennäe, ta lõi küll kaljut, ja veed jooksid ja ojad voolasid. Kas tema võib anda ka leiba? Kas ta võib valmistada liha oma rahvale?'
21Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
21Sellepärast, kui Issand seda kuulis, siis ta raevutses, tuli süttis Jaakobis ja viha tõusis Iisraeli vastu,
22For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
22sest et nad ei uskunud Jumalasse ega lootnud tema pääste peale.
23And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
23Siis ta andis käsu pilvedele ülal ja avas taeva uksed
24And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
24ning laskis sadada nende peale mannat toiduks; ta andis neile taeva vilja.
25Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
25Inimene sõi inglite leiba; ta lähetas neile rooga, nõnda et küllalt sai.
26He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
26Ta tõstis taeva alla idatuule ja ajas üles oma vägevusega lõunatuule;
27And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
27ja ta laskis nende peale sadada liha nagu põrmu ja tiivulisi linde nagu mere liiva,
28And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
28ning pillutas need nende leeri keskele, ümber nende majade.
29And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
29Siis nad sõid ja nende kõhud said kõvasti täis. Nii ta saatis neile, mida nad himustasid.
30They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
30Aga veel ei võõrdunud nad oma himust ja nende söök oli alles nende suus,
31And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
31kui Jumala viha juba tõusis nende vastu ja tappis tugevamad nende seast ning surus põlvili Iisraeli noored mehed.
32With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
32Kõigest sellest hoolimata tegid nad ikka pattu ega uskunud tema imedesse.
33And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
33Siis ta lõpetas nende päevad tuulepuhangus ja nende aastad äkilises hukkumises.
34If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
34Kui ta neid tappis, nõudsid nad teda ning pöördusid ja otsisid Jumalat
35And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
35ja tuletasid meelde, et Jumal on nende kalju, ja et Jumal, Kõigekõrgem, on nende lunastaja.
36And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
36Kuid nad petsid teda oma suuga ja valetasid temale oma keelega.
37And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
37Sest nende süda ei olnud kindlasti tema küljes, ja nad ei olnud ustavad tema lepingu pidamises.
38And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
38Aga tema on armuline: ta lepitab pahateod ega tule hävitama, vaid võtab sagedasti tagasi oma viha ega lase kogu oma vihaleeki tõusta.
39And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
39Talle tuli meelde, et nad on liha, tuuleõhk, mis läheb ära ega tule tagasi.
40How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
40Kui mitu korda nad tõrkusid tema vastu kõrbes ja tegid temale meelehaiget tühjal maal.
41Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
41Ja nad kiusasid ikka jälle Jumalat ja pahandasid Iisraeli Püha.
42They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
42Nad ei meenutanud enam tema kätt ega seda päeva, mil ta nad lahti ostis rõhujate käest,
43When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
43kui ta tegi tunnustähti Egiptuses ja oma imetähti Soani väljal,
44And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
44kui ta muutis vereks nende jõed, nii et nad ei saanud oma veeojadest juua.
45He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
45Ta läkitas nende sekka parme, kes neid sõid, ja konni, kes neile kahju tegid.
46And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
46Ta andis nende vilja mardikaile ja nende rühkimise rohutirtsudele.
47He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
47Ta lõi rahega maha nende viinapuud ja jääsajuga nende metsviigipuud.
48And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
48Ta andis nende veised rahe kätte ja nende kariloomad välkude kätte.
49He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
49Ta läkitas nende peale oma hirmsa viha, raevu ja meelepaha, kitsikuse ja kurjade inglite parve.
50He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
50Ta sillutas tee oma vihale ega säästnud nende hingi surmast, vaid andis nende elu katku kätte.
51And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
51Ta lõi maha kõik esmasündinud pojad Egiptuses, mehejõu esmikud Haami telkides.
52And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
52Aga oma rahva ta saatis teele nagu lambad ja juhtis neid nagu karja kõrbes;
53And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
53ja ta juhatas neid nõnda, et nad olid julged ega olnud hirmunud; aga nende vaenlased kattis meri.
54And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
54Ja ta viis nad oma pühale maale, sinna mäele, mille ta parem käsi oli omandanud;
55And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
55ja ta kihutas ära rahvad nende eest ning jagas nende maa liisuga pärisosadeks; ja ta pani nende telkidesse elama Iisraeli suguharud.
56And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
56Aga nemad ajasid kiusu ja trotsisid Jumalat, Kõigekõrgemat, ega pidanud tema tunnistusi,
57And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
57vaid loobusid neist ning murdsid ustavuse, nõnda nagu nende vanemad, ja põrkasid kõrvale, nagu lõtv amb,
58And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
58ja vihastasid teda oma ohvrikinkudega ja ärritasid teda oma puuslikega.
59God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
59Jumal kuulis seda ja raevutses ning hülgas Iisraeli täiesti
60And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
60ja heitis ära hoone Siilos, telgi, mille ta oli püstitanud inimeste keskele.
61And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
61Ta andis vangi oma vägevuse ja ilu oma vaenlaste kätte,
62And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
62ja andis oma rahva mõõga kätte ning raevutses oma pärisosa vastu.
63His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
63Nende noored mehed sõi tuli ja nende neitsid jäid pulmailuta;
64His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
64nende preestrid langesid mõõga läbi ja nende lapsed ei saanud nutta leinanuttu.
65And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
65Aga Issand ärkas otsekui unest, nagu sangar, kes veiniuimast virgub,
66And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
66ja lõi oma vaenlased põgenema; ta pani nad igaveseks teotuseks.
67And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
67Ta hülgas ka Joosepi telgi ega valinud Efraimi suguharu.
68And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
68Ent Juuda suguharu ta valis enesele, Siioni mäe, mida ta armastab.
69And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
69Ja tema ehitas oma pühamu nagu taeva kõrguse, nagu ilmamaa, mille ta on rajanud igaveseks.
70And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
70Ja ta valis oma sulase Taaveti, võttes tema ära lambataradest.
71From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
71Imetajate lammaste järelt ta tõi tema, et ta karjataks ta rahvast Jaakobit ja ta pärisosa Iisraeli.
72And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
72Ja Taavet karjatas neid südame laitmatuses ning juhtis neid osava käega.