Young`s Literal Translation

Estonian

Romans

7

1Are ye ignorant, brethren — for to those knowing law I speak — that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
1Vennad, kas te siis ei tea - ma räägin ju seadusetundjaile -, et seadus valitseb inimese üle, niikaua kui inimene elab.
2for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
2Nii on abielunaine seadusega seotud mehe külge, kuni mees elab; aga kui mees sureb, on ta saanud vabaks mehe seaduse alt.
3so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man`s; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man`s.
3Sellepärast, kui naine mehe eluajal on teise mehega, nimetatakse teda abielurikkujaks; aga kui mees sureb, on naine vaba seaduse alt, nii et ta ei ole teisele mehele minnes abielurikkuja.
4So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another`s, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
4Niisiis, mu vennad, ka teie olete surmatud Seadusele Kristuse ihu kaudu, et te saaksite teisele, kes on üles äratatud surnuist, et me kannaksime vilja Jumalale.
5for when we were in the flesh, the passions of the sins, that [are] through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
5Sest kui me olime alles lihalikud, siis haarasid meie liikmeid Seaduse kaudu tekkivad patukired, et kanda vilja surmale.
6and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
6Aga nüüd, et me oleme surnud, siis oleme saanud lahti Seaduse alt, millega meid kammitseti, nii et me teenime Jumalat uuel teel Vaimu all ja mitte vanal teel kirjatähe all.
7What, then, shall we say? the law [is] sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
7Mis me siis ütleme? Kas Seadus on patt? Mitte sugugi! Kuid pattu ma poleks ära tundnud muidu kui Seaduse läbi; sest ma ei oleks himustamisest midagi teadnud, kui Seadus ei oleks öelnud: 'Sa ei tohi himustada!'
8`Thou shalt not covet;` and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness — for apart from law sin is dead.
8Aga patt, kasutades võimalust, tekitas minus käsu kaudu igasuguseid himusid; sest ilma Seaduseta on patt surnud.
9And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
9Mina elasin kunagi Seaduseta, ent kui käsk tuli, siis virgus patt ellu,
10and the command that [is] for life, this was found by me for death;
10mina aga surin. Ja selgus, et seesama käsk, mis pidi olema mulle eluks, oli surmaks,
11for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay [me];
11sest patt, kasutades võimalust, eksitas mind käsu kaudu ning surmas mu käsu varal.
12so that the law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.
12Nõnda on siis Seadus püha ning käsk on püha, õige ja hea.
13That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
13Kas nüüd see hea on mulle saanud surmaks? Kindlasti mitte! Vaid patt, et ta oleks nähtav patuna, on toonud selle hea kaudu mulle surma, et patt ise saaks käsu kaudu üliväga patuseks.
14for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
14Ma tean küll, et Seadus on vaimulik, mina aga lihalik, müüdud patu alla.
15for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
15Ma ei mõista ju, mida ma teen: sest ma ei tee seda, mida tahan, vaid ma teen, mida vihkan.
16And if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good,
16Kui ma aga teen, mida ma ei taha, siis ma möönan, et Seadus on hea.
17and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
17Nii ei tee seda enam mina, vaid patt, mis minus elab.
18for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
18Ma tean ju, et minus - see tähendab minu loomuses - ei ole head. Tahet mul on, aga head teha ma ei suuda.
19for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
19Sest head, mida ma tahan, ma ei tee, vaid paha, mida ma ei taha, ma teen.
20And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
20Kui ma aga teen seda, mida ma ei taha, siis ei tee seda enam mina, vaid patt, mis elab minus.
21I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
21Niisiis, tahtes teha head, leian seaduse, et mul on kalduvus teha kurja.
22for I delight in the law of God according to the inward man,
22Sisemise inimese poolest ma rõõmustan Jumala Seaduse üle,
23and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that [is] in my members.
23oma liikmetes näen aga teist seadust, mis sõdib vastu minu mõistuse seadusele ja aheldab mind patu seadusega, mis on mu liikmetes.
24A wretched man I [am]! who shall deliver me out of the body of this death?
24Oh mind õnnetut inimest! Kes ostab mu lahti sellest surma ihust?
25I thank God — through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
25Aga tänu olgu Jumalale meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi! Niisiis, ma teenin mõistusega küll Jumala Seadust, kuid oma loomusega patu seadust.