1Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,
1Ma räägin tõtt Kristuses, ma ei valeta, minu kaastunnistaja on mu südametunnistus Pühas Vaimus,
2that I have great grief and unceasing pain in my heart —
2et mul on suur kurbus ja südamel lakkamatu valu,
3for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ — for my brethren, my kindred, according to the flesh,
3sest ma sooviksin pigem ise olla neetud ja Kristusest lahutatud oma vendade heaks, kes on mu veresugulased,
4who are Israelites, whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,
4kes on iisraellased, kelle päralt on lapseõigus ja kirkus ja lepingud ja seadustik ja jumalateenistus ja tõotused,
5whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
5kelle päralt on esiisad ja kelle seast Kristus on ihu poolest. Jumal, kes on üle kõige, olgu kiidetud igavesti! Aamen.
6And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who [are] of Israel are these Israel;
6Aga see pole nõnda, et Jumala sõna oleks läinud tühja. Ei ole ju need kõik, kes pärinevad Iisraelist, veel Iisrael,
7nor because they are seed of Abraham [are] all children, but — `in Isaac shall a seed be called to thee;`
7ega ole kõik Aabrahami lapsed sellepärast, et nad on tema järglased, vaid on öeldud: 'Sinu sugu loetakse Iisakist.'
8that is, the children of the flesh — these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
8See tähendab: mitte lihased lapsed ei ole Jumala lapsed, vaid tema sooks arvatakse tõotuse lapsed.
9for the word of promise [is] this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.`
9Sest see on tõotusesõna: 'Ma tulen tagasi sellesama aastaaja paiku, ja Saaral on siis poeg.'
10And not only [so], but also Rebecca, having conceived by one — Isaac our father —
10Ent mitte ainult temaga, vaid ka Rebekaga oli sama lugu, kui ta jäi lapseootele meie esiisast Iisakist,
11(for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her —
11sest kui kaksikud veel ei olnud sündinud ega teinud midagi head ega halba, siis - et valikule põhinev Jumala kavatsus jääks püsima
12`The greater shall serve the less;`
12mitte tegude, vaid kutsuja pärast - öeldi talle: 'Suurem orjab vähemat',
13according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.`
13nagu on kirjutatud: 'Jaakobit ma armastasin, Eesavit aga vihkasin.'
14What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!
14Mis me siis ütleme? Kas Jumala juures on ebaõiglust? Mitte sugugi!
15for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;`
15Ta ju ütleb Moosesele: 'Ma halastan, kellele ma halastan, ja heidan armu, kellele ma heidan armu.'
16so, then — not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
16Nõnda siis ei sõltu see inimese tahtest ega pingutusest, vaid Jumalast, kes halastab.
17for the Writing saith to Pharaoh — `For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;`
17Ütleb ju Pühakiri vaarao kohta: 'Just selleks olen ma sind üles äratanud, et sinu juures näidata oma väge, ja et minu nime kuulutataks kogu maal.'
18so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
18Niisiis, ta halastab, kellele tahab, ning kalgistab, keda tahab.
19Thou wilt say, then, to me, `Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?`
19Nüüd sa ütled mulle: 'Mis ta siis enam ette heidab! Kes saab vastu panna tema tahtmisele?'
20nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form [it], Why me didst thou make thus?
20Oh inimene, kes sina õigupoolest oled, et sa tahad Jumalaga vaielda? Ega siis savinõu ütle oma voolijale: 'Miks sa mu nõnda oled teinud?'
21hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?
21Või kas pole potissepal meelevalda savi üle - valmistada samast segust üks nõu auliseks, teine aga autuks tarbeks?
22And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
22Eks Jumal, tahtes näidata oma viha ja teha tuntavaks oma väge, ole suure pikameelsusega talunud vihanõusid, mis olid valmistatud hukatuseks,
23and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call — us —
23ja teinud seda selleks, et ilmutada oma kirkuse rikkust armunõude vastu, mis ta oli juba enne valmistanud kirkuseks?
24not only out of Jews, but also out of nations,
24Nende hulka on ta kutsunud meidki, mitte üksnes juutide, vaid ka paganate seast.
25as also in Hosea He saith, `I will call what [is] not My people — My people; and her not beloved — Beloved,
25Nõnda nagu ta ütleb ka Hoosea raamatus: 'Ma hüüan oma rahvaks teda, kes ei olnud minu rahvas, ja armsaks teda, kes ei olnud mulle armas.
26and it shall be — in the place where it was said to them, Ye [are] not My people; there they shall be called sons of the living God.`
26Ja siis sünnib selles paigas, kus neile öeldi: Teie pole minu rahvas!, et seal hüütakse neid elava Jumala poegadeks.'
27And Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
27Aga Jesaja hüüab Iisraeli kohta: 'Kui Iisraeli laste arv oleks nagu mereliiv, siiski pääsevad neist vaid riismed,
28for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
28sest lõplikult ja kiiresti teeb Issand tõeks oma sõna maa peal.'
29and according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.`
29Ja nõnda on Jesaja ette öelnud: 'Kui vägede Issand poleks meile jätnud seemet, siis oleksime olnud nagu Soodom ja saanud Gomorra sarnaseks.'
30What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith,
30Mis me siis ütleme? Seda, et paganad, kes õigust ei taotlenud, on õiguse kätte saanud, ent õiguse, mis tuleb usust.
31and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
31Aga Iisrael, kes taotles õigust Seaduse varal, ei ole Seaduseni ulatunud.
32wherefore? because — not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,
32Mispärast? Sellepärast, et nad ei lähtunud usust, vaid arvasid õigeks saavat tegudest. Nad komistasid vastu komistuskivi,
33according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.`
33nagu on kirjutatud: 'Ennäe, ma panen Siionisse komistuskivi ja pahanduskalju, ja see, kes usub temasse, ei jää häbisse.'