Young`s Literal Translation

Estonian

Song of Solomon

2

1As a lily among the thorns,
1'Mina olen Saaroni liilia, orgude lilleke.'
2So [is] my friend among the daughters!
2'Otsekui lilleke orjavitste keskel, nõnda on mu kullake tütarlaste keskel.'
3As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
3'Otsekui õunapuu metsa puude keskel, nõnda on mu kallim noorte meeste keskel. Tema varjus ma igatsen istuda ja tema vili on mu suulaele magus.
4He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me [is] love,
4Tema on mind viinud pidukotta, ja selle lipp mu kohal on Armastus.
5Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
5Kosutage mind rosinatega, elustage mind õuntega, sest ma olen armastusest haige!
6His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
6Tema vasak käsi on mu pea all ja tema parem käsi kaisutab mind.
7I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
7Ma vannutan teid, Jeruusalemma tütred, gasellide või aasa hirvede juures: ärge eksitage ega äratage armastust, enne kui see ise tahab!
8The voice of my beloved! lo, this — he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
8Mu kallima hääl! Vaata, ta tuleb, ronides mägedel, hüpeldes küngastel.
9My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this — he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
9Mu kallim on nagu gasell või noor hirv. Vaata, ta seisab meie seina taga, heidab pilgu aknaist sisse, vaatab läbi võrede.
10My beloved hath answered and said to me, `Rise up, my friend, my fair one, and come away,
10Mu kallim räägib ja ütleb mulle: 'Tõuse, mu kullake, mu iludus, ja tule!'
11For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away — it hath gone.
11Sest vaata, talv on möödunud, vihm on läinud oma teed,
12The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,
12maa peal on näha õiekesi, lauluaeg on tulnud ja meie maal on kuulda turteltuvi häält.
13The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.
13Viigipuu küpsetab oma marju, viinapuud õitsevad ja lõhnavad. Tõuse, mu kullake, mu iludus, ja tule!
14My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice [is] sweet, and thy appearance comely.
14Mu tuvike kaljulõhedes, kuristiku peidupaigas! Näita mulle oma nägu, luba ma kuulen su häält, sest su hääl on meeldiv ja su nägu on ilus!'
15Seize ye for us foxes, Little foxes — destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
15'Võtke meile kinni rebased, väikesed rebased, kes rikuvad viinamägesid, sest meie viinamäed õitsevad!
16My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
16Mu kallim on minu, ja mina kuulun temale, kes lillekeste keskel karja hoiab.
17Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
17Kuni tuul kuulutab päeva ja varjud põgenevad, tule taas, mu kallim, nagu gasell või noor hirv jäärakulistele mägedele!'