1The Song of Songs, that [is] Solomon`s.
1Saalomoni ilusaim laul.
2Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
2'Jooda mind oma suu suudlustega, sest sinu armastus on parem kui vein!
3For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
3Su õlide lõhn on magus, võideõli on su nimi - seepärast armastavad sind neitsid.
4Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
4Tõmba mind kaasa, tõttame! Vii mind, kuningas, oma kambritesse! Hõisakem ja tundkem sinust rõõmu, ülistagem sinu armastust enam kui veini! Õigusega armastatakse sind!
5Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
5Jeruusalemma tütred! Mina olen tõmmu, ometi nägus, otsekui Keedari telgid, otsekui Saalomoni telgiriided.
6Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
6Ärge vaadake mind, et ma olen nii tõmmu, et päike mind on pruunistanud! Mu ema pojad turtsusid mu vastu, mind pandi viinamägede vahiks - aga omaenese viinamäge pole ma saanud valvata.
7Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
7Ütle mulle, sina, keda mu hing armastab: Kus sa karja hoiad, kus sa seda lõunaajal lased lebada? Sest miks peaksin minema nagu looritatu su sõprade karjade juurde?'
8If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds` dwellings!
8'Kui sa seda ei tea, sa ilusaim naistest, siis mine lammaste jälgi mööda ja karjata oma kitsetallekesi karjaste telkide juures!
9To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
9Ma võrdlen sind, mu kullake, vaarao vankrihobusega.
10Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
10Kaunid on su põsed palmikuis, kael merikarbikeedes.
11Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
11Me teeme sulle kuldehted, hõbedaga tipitud.'
12While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
12'Niikaua kui kuningas on lauas, lõhnab mu nardiõli.
13A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
13Mu kallim on mulle mürrikimbukeseks, mis lebab mu rindade vahel.
14A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
14Mu kallim on mulle hennapõõsa õisikuks Een-Gedi viinamägedelt.'
15Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
15'Vaata, sa oled ilus, mu kullake, vaata, sa oled ilus! Su silmad on tuvid.'
16Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
16'Vaata, sa oled ilus, mu kallim, tõesti hurmav! Haljas on isegi meie säng:
17The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
17meie koja seinteks on seedrid, meie sarikaiks küpressid.'