Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

James

3

1Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
1אחי אל יהיו רבים מכם למורים באשר ידעתם כי בזאת נכביד עלינו את הדין׃
2for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one [is] a perfect man, able to bridle also the whole body;
2כי כלנו מרבים להכשל ואשר לא יכשל בדבור הוא איש תמים וביכלתו לשום רסן גם לכל גופו׃
3lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;
3הנה בפי הסוסים נשים את הרסן למען אשר ישמעו לנו ונהגנו בו את כל גויתם׃
4lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,
4והנה האניות אף כי גדלות הנה ורוחות קשות יהדפום ינהג אתן משוט קטן אל כל אשר יחפץ החבל כן גם הלשון אבר קטן היא וגדלות תדבר׃
5so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
5ראה מה גדול היער ואש קטנה תבעירנו גם הלשון אש היא עולם מלא עולה׃
6and the tongue [is] a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna.
6כן הלשון נצבת בין אברינו המגאלת את כל הגוף ומלהטת את גלגל הויתנו והיא להוטה באש גיהנם׃
7For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
7כי מין כל בהמה ועוף ורמש וחיות הים יכבש ונכבשים הם על ידי מין האדם׃
8and the tongue no one of men is able to subdue, [it is] an unruly evil, full of deadly poison,
8אבל הלשון אין אדם יכל לכבשה אין מעצור לרעה הזאת וסם המות מלאה׃
9with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
9בה נברך את האלהים אבינו ובה נקלל את האנשים העשוים בצלם אלהים׃
10out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
10מפה אחד יצאת ברכה וקללה וכן לא יעשה אחי׃
11doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
11היביע המעין מתוקים ומרים ממוצא אחד׃
12is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water [is able] to make.
12אחי היוכל עץ התאנה להוציא זיתים או התוכל הגפן להוציא תאנים כן גם מעין אחד לא יוכל נבע מים מלוחים ומתוקים׃
13Who [is] wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,
13מי בכם חכם ונבון יראה בדרכו הטובה את מעשיו בענות החכמה׃
14and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;
14ואם קנאה מרה ומריבה בלבבכם אל תתהללו ואל תשקרו באמת׃
15this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
15אין זאת החכמה הירדת ממעל כי אם חכמת אדמה היא וחכמת היצר והשדים׃
16for where zeal and rivalry [are], there is insurrection and every evil matter;
16כי במקום קנאה ומריבה שם מהומה וכל מעשה רע׃
17and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: —
17אבל החכמה אשר ממעל בראשונה צנועה היא אף אהבת שלום ומכרעת לכף זכות ואיננה עמדת על דעתה ומלאה רחמים ופרי טוב בלא לב ולב ובלי חנפה׃
18and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.
18ופרי הצדקה בשלום יזרע לעשי השלום׃