Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

John

11

1And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
1ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
2and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
2היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
3therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;`
3ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
4and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.`
4וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
5And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
5וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
6when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
6ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
7then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;`
7מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
8the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!`
8ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
9Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
9ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
10and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.`
10אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
11These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;`
11כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
12therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;`
12ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
13but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
13וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
14Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
14אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
15and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;`
15ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
16therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go — we also, that we may die with him,`
16ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
17Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
17ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
18And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
18ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
19and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
19ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
20Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
20ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
21Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
21ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
22but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;`
22וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
23Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.`
23ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
24Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;`
24ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
25Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
25ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
26and every one who is living and believing in me shall not die — to the age;
26וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
27believest thou this?` she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.`
27ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
28And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`
28ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
29she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
29היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
30and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
30וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
31the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — `She doth go away to the tomb, that she may weep there.`
31והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
32Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;`
32ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
33Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
33ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
34`Where have ye laid him?` they say to him, `Sir, come and see;`
34ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
35Jesus wept.
35ויבך ישוע׃
36The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!`
36ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
37and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?`
37ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
38Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
38ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
39Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died — Martha — saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;`
39ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
40Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?`
40ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
41They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
41וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
42and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.`
42ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
43And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;`
43ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
44and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.`
44ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
45Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
45ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
46but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
46ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
47the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
47אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
48if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.`
48אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
49and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
49ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
50nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.`
50אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
51And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
51וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
52and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
52ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
53From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
53ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
54Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
54על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
55And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
55ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
56they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you — that he may not come to the feast?`
56ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
57and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
57והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃