1Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
1וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃
2they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
2ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃
3Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
3ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃
4Therefore saith one of his disciples — Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up —
4ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃
5`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?`
5מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃
6and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
6והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃
7Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
7ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃
8for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.`
8כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃
9A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
9וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃
10and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
10וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃
11because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
11כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃
12On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
12ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃
13took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord — the king of Israel;`
13ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃
14and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
14וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃
15`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass` colt.`
15אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃
16And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
16וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃
17The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
17ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃
18because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
18על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃
19the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.`
19והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃
20And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
20ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃
21these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;`
21ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃
22Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
22ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃
23And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
23ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃
24verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
24אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃
25he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world — to life age-during shall keep it;
25האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃
26if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me — honour him will the Father.
26החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃
27`Now hath my soul been troubled, and what? shall I say — Father, save me from this hour? — but because of this I came to this hour;
27עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃
28Father, glorify Thy name.` There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify [it];`
28אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃
29the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.`
29והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃
30Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
30ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃
31now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
31עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃
32and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.`
32ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
33And this he said signifying by what death he was about to die;
33וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃
34the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain — to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this — the Son of Man?`
34ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃
35Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
35ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃
36while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.` These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
36בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃
37yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
37רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord — to whom was it revealed?`
38למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃
39Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
39על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃
40`He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;`
40השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃
41these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
41כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃
42Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
42אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃
43for they loved the glory of men more than the glory of God.
43כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
44And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
44ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃
45and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
45והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃
46I a light to the world have come, that every one who is believing in me — in the darkness may not remain;
46אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃
47and if any one may hear my sayings, and not believe, I — I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
47והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃
48`He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
48ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃
49because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
49כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃
50and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.`
50ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃