Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

Luke

12

1At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
1ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה׃
2and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
2ואין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃
3because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
3לכן כל אשר דברתם בחשך באור ישמע ואת אשר לחשתם לאזן בחדרים קרא יקרא על הגגות׃
4`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
4ואני אמר לכם ידידי אל תיראו מן הממיתים את הגוף ואחרי זאת אין לאל ידם לעשות עוד דבר׃
5but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.
5אבל אורה אתכם את אשר תיראו יראו את אשר יש לו שלטן אחרי המיתו להשליך אל גיהנם הן אני אמר לכם אותו תיראון׃
6`Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
6הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים׃
7but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
7ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן לכן אל תיראו יקרתם מצפרים רבות׃
8`And I say to you, Every one — whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
8ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים׃
9and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
9ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים׃
10and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
10וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו׃
11`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
11וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו׃
12for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.`
12כי רוח הקדש הוא יורה אתכם בשעה ההיא את הנכון לדבר׃
13And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.`
13ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה׃
14And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?`
14ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק׃
15And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one`s goods is his life.`
15ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו׃
16And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;
16וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה׃
17and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
17ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃
18and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
18ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי׃
19and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
19ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃
20`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare — to whom shall they be?
20והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה׃
21so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.`
21זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃
22And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
22ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃
23the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
23הנפש יקרה היא מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃
24`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
24התבוננו אל הערבים אשר אינם זרעים ואינם קצרים וגם אין להם מגורה ואוצר והאלהים מכלכל אותם ומה מעלים אתם מן העוף׃
25and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
25ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף אמה אחת על קומתו׃
26If, then, ye are not able for the least — why for the rest are ye anxious?
26ועתה הן מעט מזער אין ביכלתכם וליותר מה תדאגו׃
27`Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
27התבוננו אל השושנים הצמחות ואינן טות ואינן ארגות ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃
28and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you — ye of little faith?
28ואם ככה ילביש אלהים את חציר השדה אשר היום ישנו ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃
29`And ye — seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
29גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃
30for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
30כי את כל אלה מבקשים גויי הארץ ואביכם הוא יודע כי צריכים אתם לאלה׃
31but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
31אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה׃
32`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
32אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃
33sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
33מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו׃
34for where your treasure is, there also your heart will be.
34כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃
35`Let your loins be girded, and the lamps burning,
35מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים׃
36and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
36ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע׃
37`Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
37אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם׃
38and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants.
38ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם׃
39`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
39וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃
40and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.`
40לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם׃
41And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?`
41ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃
42And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
42ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו׃
43Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
43אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן׃
44truly I say to you, that over all his goods he will set him.
44אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו׃
45`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
45והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר׃
46the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
46בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע וישסף אותו וישים את חלקו עם הסוררים׃
47`And that servant, who having known his lord`s will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
47]84-74[ והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃
48and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
48]84-74[׃
49`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
49להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃
50but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!
50ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם׃
51`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
51החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃
52for there shall be henceforth five in one house divided — three against two, and two against three;
52כי מעתה חמשה בבית אחד יחלקו שלשה על שנים ושנים על שלשה׃
53a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.`
53האב יחלק על הבן והבן על האב האם על הבת והבת על האם החמות על הכלה והכלה על החמות׃
54And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
54ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה׃
55and when — a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
55ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא׃
56hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time — how do ye not make proof of [it]?
56החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו׃
57`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
57למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר׃
58for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;
58כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא׃
59I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.`
59ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃