Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

Mark

1

1A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
1ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
2As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,` —
2ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
3`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,` —
3קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
4John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
4ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
5and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
5ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
6And John was clothed with camel`s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
6ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
7and he proclaimed, saying, `He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
7ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
8I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.`
8אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
9And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
9ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
10and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
10ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
11and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.`
11ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
12And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
12ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
13and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
13ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
14And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
14ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
15and saying — `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.`
15מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
16And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
16ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
17and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;`
17ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
18and immediately, having left their nets, they followed him.
18ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
19And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
19ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
20and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
20ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
21And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
21ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
22and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
22וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
24saying, `Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.`
24אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
25And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,`
25ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
26and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
26ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
27and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!`
27ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
28And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
28ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
29And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
29ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
30and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
30וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
31and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
31ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
32And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
32ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
33and the whole city was gathered together near the door,
33וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
34and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
34וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
35And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
35וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
36and Simon and those with him went in quest of him,
36וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
37and having found him, they say to him, — `All do seek thee;`
37וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
38and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`
38ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
39And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
39ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
40and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.`
40ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
41And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;`
41וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
42and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
42עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
43And having sternly charged him, immediately he put him forth,
43ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
44and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.`
44ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
45And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
45אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃