1And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
1ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃
2and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
2וביום השבת החל ללמד בבית הכנסת וישמעו רבים וישתוממו לאמר מאין לזה כאלה ומה היא החכמה הנתונה לו עד אשר נעשו גבורות כאלה על ידיו׃
3Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?` — and they were being stumbled at him.
3הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול׃
4And Jesus said to them — `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;`
4ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו׃
5and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal [them];
5ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם׃
6and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
6ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד׃
7and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
7ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה׃
8and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only — no scrip, no bread, no brass in the girdle,
8ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה׃
9but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
9רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו׃
10And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
10ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם׃
11and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.`
11וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא׃
12And having gone forth they were preaching that [men] might reform,
12ויצאו ויקראו לשוב בתשובה׃
13and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing [them].
13ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום׃
14And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said — `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.`
14וישמע עליו המלך הורדוס כי נודע שמו ויאמר יוחנן הטובל קם מן המתים ועל כן פעלות בו הגבורות׃
15Others said — `It is Elijah,` and others said — `It is a prophet, or as one of the prophets.`
15ואחרים אמרו כי הוא אליהו ואחרים אמרו כי נביא הוא או כאחד הנביאים׃
16And Herod having heard, said — `He whom I did behead — John — this is he; he was raised out of the dead.`
16וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים׃
17For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
17כי הוא הורודס שלח לתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו כי אתה לקח לו לאשה׃
18for John said to Herod — `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;`
18יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃
19and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
19ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה׃
20for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
20כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו׃
21And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
21ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל׃
22and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,`
22ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך׃
23and he sware to her — `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee — unto the half of my kingdom.`
23וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי׃
24And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?` and she said, `The head of John the Baptist;`
24ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל׃
25and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.`
25ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני אשר תתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
26And the king — made very sorrowful — because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
26ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה׃
27and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
27ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו׃
28and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
28וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה׃
29and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
29וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר׃
30And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
30ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו׃
31and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,` for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
31ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול׃
32and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
32וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃
33And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
33וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו׃
34and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
34ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה׃
35And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, — `The place is desolate, and the hour is now advanced,
35ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד׃
36let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.`
36שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל׃
37And he answering said to them, `Give ye them to eat,` and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries` worth of loaves, and give to them to eat?`
37ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה׃
38And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;` and having known, they say, `Five, and two fishes.`
38ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים׃
39And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
39ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא׃
40and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
40וישבו להם שורות שורות למאות ולחמשים׃
41And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
41ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם׃
42and they did all eat, and were filled,
42ויאכלו כלם וישבעו׃
43and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
43וישאו מן הפתותים מלוא סלים שנים עשר וגם מן הדגים׃
44and those eating of the loaves were about five thousand men.
44והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש׃
45And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
45ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם׃
46and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
46ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃
47And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
47ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃
48and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
48וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם׃
49And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
49והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃
50for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am [he], be not afraid.`
50כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
51And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
51וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו׃
52for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
52כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃
53And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
53ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה׃
54and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
54ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו׃
55having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
55וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא׃
56and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
56ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו כי יגעו רק בציצת בגדו והיה כל אשר נגעו ונושעו׃