1And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
1ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃
2and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו׃
3who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
3ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
4because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
4כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃
5and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
5ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים׃
6And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
6ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
7and having called with a loud voice, he said, `What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!`
7ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃
8(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,`)
8כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
9and he was questioning him, `What [is] thy name?` and he answered, saying, `Legion [is] my name, because we are many;`
9וישאל אתו מה שמך ויען ויאמר לגיון שמי כי רבים אנחנו׃
10and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
10ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
11And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
11ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
12and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;`
12ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃
13and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
13וינח להם ויצאו רוחות הטמאה ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים כאלפים במספר ויטבעו בים׃
14And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
14וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃
15and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
15ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו׃
16and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
16ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃
17and they began to call upon him to go away from their borders.
17ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
18And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
18ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
19and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
19ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃
20and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
20וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם׃
21And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
21וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
22and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
22והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
23and he was calling upon him much, saying — `My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;`
23ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃
24and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
24וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃
25and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
25ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃
26and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
26והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃
27having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
27ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃
28for she said — `If even his garments I may touch, I shall be saved;`
28כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
29and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
29וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃
30And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?`
30וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃
31and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!`
31ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי׃
32And he was looking round to see her who did this,
32ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃
33and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
33ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃
34and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.`
34ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
35As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue`s [house, certain], saying — `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?`
35עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃
36And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.`
36וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃
37And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
37ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃
38and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
38ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃
39and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
39ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
40and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
40וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃
41and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;` which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.`
41ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃
42And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
42ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃
43and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
43ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃