1Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
1אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃
2For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
2כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃
3By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
3בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃
4And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
4ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃
5Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
5גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃
6For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
6כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃
7Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
7ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃
8Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
8מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃
9The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
9זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃
10Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
10התרפית ביום צרה צר כחכה׃
11If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.
11הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃
12When thou sayest, `Lo, we knew not this.` Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
12כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃
13Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
13אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃
14So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
14כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃
15Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
15אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃
16For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
16כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃
17In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
17בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃
18Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
18פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃
19Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
19אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃
20For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
20כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃
21Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
21ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃
22For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both — who knoweth!
22כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃
23These also are for the wise: — To discern faces in judgment is not good.
23גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃
24Whoso is saying to the wicked, `Thou [art] righteous,` Peoples execrate him — nations abhor him.
24אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃
25And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
25ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃
26Lips he kisseth who is returning straightforward words.
26שפתים ישק משיב דברים נכחים׃
27Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
27הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃
28Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
28אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃
29Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.`
29אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃
30Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
30על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃
31And lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
31והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃
32And I see — I — I do set my heart, I have seen — I have received instruction,
32ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃
33A little sleep — a little slumber — A little folding of the hands to lie down.
33מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
34And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!
34ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃