Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

Romans

2

1Therefore, thou art inexcusable, O man — every one who is judging — for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
1לכן אין לך התנצלות אתה בן אדם הדן תהיה מי שתהיה כי במה שתדין את חברך תחיב את נפשך באשר אתה הדן תעשה כמעשהו׃
2and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
2וידענו כי משפט אלהים כפי האמת על עשי אלה׃
3And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
3ואתה בן אדם הדן את אשר פעלו כאלה ועשית כמעשיהם התחשב להמלט ממשפט האלהים׃
4or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? — not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!
4או התבוז לעתרת טובו ולחמלתו ולארך רוחו ולא תתבונן כי טובת האלהים תדריך אתך לתשובה׃
5but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
5ובקשי לבבך הממאן לשוב תצבר לך עברה אל יום עברת האלהים ועת הגלות צדקת משפטו׃
6who shall render to each according to his works;
6אשר ישלם לאיש כמעשהו׃
7to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility — life age-during;
7למתמידים בעשות הטוב ומבקשים את הכבוד וההדר ואת אשר איננו עבד יתן את חיי העולמים׃
8and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness — indignation and wrath,
8ועל בני המרי ואשר לא ישמעו לאמת כי אם לעולה שמעו חרון אף וחמה׃
9tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
9צרה ומצוקה על כל נפש אדם עשה הרע על היהודי בראשונה וכן גם על היוני׃
10and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
10וכבוד והדר ושלום לכל עשה הטוב ליהודי בראשונה וכן גם ליוני׃
11For there is no acceptance of faces with God,
11כי אין משא פנים עם האלהים׃
12for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged,
12כי כל אלה אשר חטאו בלי תורה גם בבלי תורה יאבדו ואשר חטאו בתורה גם על פי התורה ישפטו׃
13for not the hearers of the law [are] righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: —
13כי לא שמעי התורה צדיקים לפני האלהים כי אם עשי התורה הם יצדקו׃
14For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law — to themselves are a law;
14כי הגוים אשר אין להם תורה בעשותם כדברי התורה מאליהם גם באין תורה הם תורה לנפשם׃
15who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
15בהראותם מעשה התורה כתוב על לבם ודעתם מעידה בהם ומחשבותם בקרבם מחיבות זאת את זאת או גם מזכות׃
16in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
16ביום אשר ישפט האלהים את כל תעלמות בני האדם ביד ישוע המשיח כפי בשורתי׃
17Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,
17הן אתה נקרא בשם יהודי ונשענת על התורה והתהללת באלהים׃
18and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,
18וידעת הראוי ובהיותך מלמד בתורה תבין בין טוב לרע׃
19and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
19ובטחת בנפשך להיות מוליך העורים ואור להלכים בחשך׃
20an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.
20מיסר לחסרי לב ומורה הפתאים ויש לך צורת המדע והאמת בתורה׃
21Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
21ואתה אשר תורה אחרים את נפשך לא תורה אמרת לא תגנב והנך גנב׃
22thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
22אמרת לא תנאף ואתה נאף תשקץ את האלילים ואתה גזל את הקדש׃
23thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?
23תתהלל בתורה ותנבל את האלהים בעברך את התורה׃
24for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
24כי שם האלהים בגללכם מחלל בגוים כאשר כתוב׃
25For circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision.
25הן המילה מועילה אם תשמר את התורה אבל אם עבר אתה את התורה אז מילתך היתה לך לערלה׃
26If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?
26לכן אם ישמר הערל את משפטי התורה הלא תחשב לו ערלתו למילה׃
27and the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, [art] a transgressor of law.
27והערל מלדה המקים את התורה הלא הוא ידין אתך אשר יש לך הכתב והמילה ועברת את התורה׃
28For he is not a Jew who is [so] outwardly, neither [is] circumcision that which is outward in flesh;
28כי לא הנראה מחוץ הוא היהודי ולא הנראה מחוץ בבשר היא המילה׃
29but a Jew [is] he who is [so] inwardly, and circumcision [is] of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
29כי אם אשר בפנים הוא יהודי ומילה היא אשר בלב כפי הרוח ולא כפי הכתב אשר לא מבני אדם תהלתו כי אם מאת האלהים׃