Young`s Literal Translation

Icelandic

John

11

1And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
1Maður sá var sjúkur, er Lasarus hét, frá Betaníu, þorpi Maríu og Mörtu, systur hennar.
2and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
2En María var sú er smurði Drottin smyrslum og þerraði fætur hans með hári sínu. Bróðir hennar, Lasarus, var sjúkur.
3therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;`
3Nú gjörðu systurnar Jesú orðsending: ,,Herra, sá sem þú elskar, er sjúkur.``
4and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.`
4Þegar hann heyrði það, mælti hann: ,,Þessi sótt er ekki banvæn, heldur Guði til dýrðar, að Guðs sonur vegsamist hennar vegna.``
5And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
5Jesús elskaði þau Mörtu og systur hennar og Lasarus.
6when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
6Þegar hann frétti, að hann væri veikur, var hann samt um kyrrt á sama stað í tvo daga.
7then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;`
7Að þeim liðnum sagði hann við lærisveina sína: ,,Förum aftur til Júdeu.``
8the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!`
8Lærisveinarnir sögðu við hann: ,,Rabbí, nýlega voru Gyðingar að því komnir að grýta þig, og þú ætlar þangað aftur?``
9Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
9Jesús svaraði: ,,Eru ekki stundir dagsins tólf? Sá sem gengur um að degi, hrasar ekki, því hann sér ljós þessa heims.
10and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.`
10En sá sem gengur um að nóttu, hrasar, því hann hefur ekki ljósið í sér.``
11These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;`
11Þetta mælti hann, og sagði síðan við þá: ,,Lasarus, vinur vor, er sofnaður. En nú fer ég að vekja hann.``
12therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;`
12Þá sögðu lærisveinar hans: ,,Herra, ef hann er sofnaður, batnar honum.``
13but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
13En Jesús talaði um dauða hans. Þeir héldu hins vegar, að hann ætti við venjulegan svefn.
14Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
14Þá sagði Jesús þeim berum orðum: ,,Lasarus er dáinn,
15and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;`
15og yðar vegna fagna ég því, að ég var þar ekki, til þess að þér skuluð trúa. En förum nú til hans.``
16therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go — we also, that we may die with him,`
16Tómas, sem nefndist tvíburi, sagði þá við hina lærisveinana: ,,Vér skulum fara líka til að deyja með honum.``
17Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
17Þegar Jesús kom, varð hann þess vís, að Lasarus hafði verið fjóra daga í gröfinni.
18And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
18Betanía var nálægt Jerúsalem, hér um bil fimmtán skeiðrúm þaðan.
19and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
19Margir Gyðingar voru komnir til Mörtu og Maríu að hugga þær eftir bróðurmissinn.
20Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
20Þegar Marta frétti, að Jesús væri að koma, fór hún á móti honum, en María sat heima.
21Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
21Marta sagði við Jesú: ,,Herra, ef þú hefðir verið hér, væri bróðir minn ekki dáinn.
22but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;`
22En einnig nú veit ég, að Guð mun gefa þér hvað sem þú biður hann um.``
23Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.`
23Jesús segir við hana: ,,Bróðir þinn mun upp rísa.``
24Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;`
24Marta segir: ,,Ég veit, að hann rís upp í upprisunni á efsta degi.``
25Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
25Jesús mælti: ,,Ég er upprisan og lífið. Sá sem trúir á mig, mun lifa, þótt hann deyi.
26and every one who is living and believing in me shall not die — to the age;
26Og hver sem lifir og trúir á mig, mun aldrei að eilífu deyja. Trúir þú þessu?``
27believest thou this?` she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.`
27Hún segir við hann: ,,Já, herra. Ég trúi, að þú sért Kristur, Guðs sonur, sem koma skal í heiminn.``
28And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`
28Að svo mæltu fór hún, kallaði á Maríu systur sína og sagði í hljóði: ,,Meistarinn er hér og vill finna þig.``
29she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
29Þegar María heyrði þetta, reis hún skjótt á fætur og fór til hans.
30and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
30En Jesús var ekki enn kominn til þorpsins, heldur var hann enn á þeim stað, þar sem Marta hafði mætt honum.
31the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — `She doth go away to the tomb, that she may weep there.`
31Gyðingarnir, sem voru heima hjá Maríu að hugga hana, sáu, að hún stóð upp í skyndi og gekk út, og fóru þeir á eftir henni. Þeir hugðu, að hún hefði farið til grafarinnar að gráta þar.
32Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;`
32María kom þangað, sem Jesús var, og er hún sá hann, féll hún honum til fóta og sagði við hann: ,,Herra, ef þú hefðir verið hér, væri bróðir minn ekki dáinn.``
33Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
33Þegar Jesús sá hana gráta og Gyðingana gráta, sem með henni komu, komst hann við í anda og varð hrærður mjög
34`Where have ye laid him?` they say to him, `Sir, come and see;`
34og sagði: ,,Hvar hafið þér lagt hann?`` Þeir sögðu: ,,Herra, kom þú og sjá.``
35Jesus wept.
35Þá grét Jesús.
36The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!`
36Gyðingar sögðu: ,,Sjá, hversu hann hefur elskað hann!``
37and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?`
37En nokkrir þeirra sögðu: ,,Gat ekki sá maður, sem opnaði augu hins blinda, einnig varnað því, að þessi maður dæi?``
38Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
38Jesús varð aftur hrærður mjög og fór til grafarinnar. Hún var hellir og steinn fyrir.
39Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died — Martha — saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;`
39Jesús segir: ,,Takið steininn frá!`` Marta, systir hins dána, segir við hann: ,,Herra, það er komin nálykt af honum, það er komið á fjórða dag.``
40Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?`
40Jesús segir við hana: ,,Sagði ég þér ekki: ,Ef þú trúir, munt þú sjá dýrð Guðs`?``
41They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
41Nú var steinninn tekinn frá. En Jesús hóf upp augu sín og mælti: ,,Faðir, ég þakka þér, að þú hefur bænheyrt mig.
42and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.`
42Ég vissi að sönnu, að þú heyrir mig ávallt, en ég sagði þetta vegna mannfjöldans, sem stendur hér umhverfis, til þess að þeir trúi, að þú hafir sent mig.``
43And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;`
43Að svo mæltu hrópaði hann hárri röddu: ,,Lasarus, kom út!``
44and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.`
44Hinn dáni kom út vafinn líkblæjum á fótum og höndum og með sveitadúk bundinn um andlitið. Jesús segir við þá: ,,Leysið hann og látið hann fara.``
45Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
45Margir Gyðingar, sem komnir voru til Maríu og sáu það, sem Jesús gjörði, tóku nú að trúa á hann.
46but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
46En nokkrir þeirra fóru til farísea og sögðu þeim, hvað hann hafði gjört.
47the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
47Æðstu prestarnir og farísearnir kölluðu þá saman ráðið og sögðu: ,,Hvað eigum vér að gjöra? Þessi maður gjörir mörg tákn.
48if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.`
48Ef vér leyfum honum að halda svo áfram, munu allir trúa á hann, og þá koma Rómverjar og taka bæði helgidóm vorn og þjóð.``
49and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
49En einn þeirra, Kaífas, sem það ár var æðsti prestur, sagði við þá: ,,Þér vitið ekkert
50nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.`
50og hugsið ekkert um það, að yður er betra, að einn maður deyi fyrir lýðinn, en að öll þjóðin tortímist.``
51And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
51Þetta sagði hann ekki af sjálfum sér, en þar sem hann var æðsti prestur það ár, gat hann spáð því, að Jesús mundi deyja fyrir þjóðina,
52and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
52og ekki fyrir þjóðina eina, heldur og til að safna saman í eitt dreifðum börnum Guðs.
53From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
53Upp frá þeim degi voru þeir ráðnir í að taka hann af lífi.
54Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
54Jesús gekk því ekki lengur um meðal Gyðinga á almannafæri, heldur fór hann þaðan til staðar í grennd við eyðimörkina, í þorp sem heitir Efraím, og þar dvaldist hann með lærisveinum sínum.
55And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
55Nú nálguðust páskar Gyðinga, og margir fóru úr sveitinni upp til Jerúsalem fyrir páskana til að hreinsa sig.
56they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you — that he may not come to the feast?`
56Menn leituðu að Jesú og sögðu sín á milli í helgidóminum: ,,Hvað haldið þér? Skyldi hann ekki koma til hátíðarinnar?``En æðstu prestar og farísear höfðu gefið út skipun um það, að ef nokkur vissi hvar hann væri, skyldi hann segja til, svo að þeir gætu tekið hann.
57and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
57En æðstu prestar og farísear höfðu gefið út skipun um það, að ef nokkur vissi hvar hann væri, skyldi hann segja til, svo að þeir gætu tekið hann.