1`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
1,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Sá sem kemur ekki um dyrnar inn í sauðabyrgið, heldur fer yfir annars staðar, hann er þjófur og ræningi,
2and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
2en sá sem kemur inn um dyrnar, er hirðir sauðanna.
3to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
3Dyravörðurinn lýkur upp fyrir honum, og sauðirnir heyra raust hans, og hann kallar á sína sauði með nafni og leiðir þá út.
4and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
4Þegar hann hefur látið út alla sauði sína, fer hann á undan þeim, og þeir fylgja honum, af því að þeir þekkja raust hans.
5and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
5En ókunnugum fylgja þeir ekki, heldur flýja frá honum, því þeir þekkja ekki raust ókunnugra.``
6This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
6Þessa líkingu sagði Jesús þeim. En þeir skildu ekki hvað það þýddi, sem hann var að tala við þá.
7Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
7Því sagði Jesús aftur: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Ég er dyr sauðanna.
8all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
8Allir þeir, sem á undan mér komu, eru þjófar og ræningjar, enda hlýddu sauðirnir þeim ekki.
9I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
9Ég er dyrnar. Sá sem kemur inn um mig, mun frelsast, og hann mun ganga inn og út og finna haga.
10`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
10Þjófurinn kemur ekki nema til að stela og slátra og eyða. Ég er kominn til þess, að þeir hafi líf, líf í fullri gnægð.
11`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
11Ég er góði hirðirinn. Góði hirðirinn leggur líf sitt í sölurnar fyrir sauðina.
12and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
12Leiguliðinn, sem hvorki er hirðir né sjálfur á sauðina, sér úlfinn koma og yfirgefur sauðina og flýr, og úlfurinn hremmir þá og tvístrar þeim.
13and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
13Enda er hann leiguliði og lætur sér ekki annt um sauðina.
14`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
14Ég er góði hirðirinn og þekki mína, og mínir þekkja mig,
15according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
15eins og faðirinn þekkir mig og ég þekki föðurinn. Ég legg líf mitt í sölurnar fyrir sauðina.
16and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
16Ég á líka aðra sauði, sem eru ekki úr þessu sauðabyrgi. Þá ber mér einnig að leiða, þeir munu heyra raust mína. Og það verður ein hjörð, einn hirðir.
17`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
17Fyrir því elskar faðirinn mig, að ég legg líf mitt í sölurnar, svo að ég fái það aftur.
18no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
18Enginn tekur það frá mér, heldur legg ég það sjálfur í sölurnar. Ég hef vald til að leggja það í sölurnar og vald til að taka það aftur. Þessa skipan fékk ég frá föður mínum.``
19Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
19Aftur varð ágreiningur með Gyðingum út af þessum orðum.
20and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
20Margir þeirra sögðu: ,,Hann hefur illan anda og er genginn af vitinu. Hvað eruð þér að hlusta á hann?``
21others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
21Aðrir sögðu: ,,Þessi orð mælir enginn sá, sem hefur illan anda. Mundi illur andi geta opnað augu blindra?``
22And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
22Nú var vígsluhátíðin í Jerúsalem og kominn vetur.
23and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
23Jesús gekk um í súlnagöngum Salómons í helgidóminum.
24the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
24Þá söfnuðust Gyðingar um hann og sögðu við hann: ,,Hve lengi lætur þú oss í óvissu? Ef þú ert Kristur, þá seg oss það berum orðum.``
25Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
25Jesús svaraði þeim: ,,Ég hef sagt yður það, en þér trúið ekki. Verkin, sem ég gjöri í nafni föður míns, þau vitna um mig,
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
26en þér trúið ekki, því að þér eruð ekki úr hópi sauða minna.
27according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
27Mínir sauðir heyra raust mína, og ég þekki þá, og þeir fylgja mér.
28and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
28Ég gef þeim eilíft líf, og þeir skulu aldrei að eilífu glatast, og enginn skal slíta þá úr hendi minni.
29my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
29Faðir minn, sem hefur gefið mér þá, er meiri en allir, og enginn getur slitið þá úr hendi föðurins.
30I and the Father are one.`
30Ég og faðirinn erum eitt.``
31Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
31Gyðingar tóku aftur upp steina til að grýta hann.
32Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
32Jesús mælti við þá: ,,Ég hef sýnt yður mörg góð verk frá föður mínum. Fyrir hvert þeirra verka viljið þér grýta mig?``
33The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
33Gyðingar svöruðu honum: ,,Vér grýtum þig ekki fyrir góð verk, heldur fyrir guðlast, að þú, sem ert maður, gjörir sjálfan þig að Guði.``
34Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
34Jesús svaraði þeim: ,,Er ekki skrifað í lögmáli yðar: ,Ég hef sagt: Þér eruð guðir`?
35if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
35Ef það nefnir þá guði, sem Guðs orð kom til, _ og ritningin verður ekki felld úr gildi, _
36of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
36segið þér þá við mig, sem faðirinn helgaði og sendi í heiminn, að ég guðlasti, af því ég sagði: ,Ég er sonur Guðs`?
37if I do not the works of my Father, do not believe me;
37Ef ég vinn ekki verk föður míns, trúið mér þá ekki,
38and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
38en ef ég vinn þau, þá trúið verkunum, þótt þér trúið mér ekki, svo að þér skiljið og vitið, að faðirinn er í mér og ég í föðurnum.``
39Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
39Nú reyndu þeir aftur að grípa hann, en hann gekk úr greipum þeirra.
40and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
40Hann fór aftur burt yfir um Jórdan, þangað sem Jóhannes hafði fyrrum verið að skíra, og var þar um kyrrt.
41and many came unto him, and said — `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
41Margir komu til hans. Þeir sögðu: ,,Víst gjörði Jóhannes ekkert tákn, en allt er það satt, sem hann sagði um þennan mann.``Og þarna tóku margir trú á hann.
42and many did believe in him there.
42Og þarna tóku margir trú á hann.