1`Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;
1,,Hjarta yðar skelfist ekki. Trúið á Guð og trúið á mig.
2in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
2Í húsi föður míns eru margar vistarverur. Væri ekki svo, hefði ég þá sagt yður, að ég færi burt að búa yður stað?
3and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
3Þegar ég er farinn burt og hef búið yður stað, kem ég aftur og tek yður til mín, svo að þér séuð einnig þar sem ég er.
4and whither I go away ye have known, and the way ye have known.`
4Veginn þangað, sem ég fer, þekkið þér.``
5Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?`
5Tómas segir við hann: ,,Herra, vér vitum ekki, hvert þú ferð, hvernig getum vér þá þekkt veginn?``
6Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;
6Jesús segir við hann: ,,Ég er vegurinn, sannleikurinn og lífið. Enginn kemur til föðurins, nema fyrir mig.
7if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.`
7Ef þér hafið þekkt mig, munuð þér og þekkja föður minn. Héðan af þekkið þér hann og hafið séð hann.``
8Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;`
8Filippus segir við hann: ,,Herra, sýn þú oss föðurinn. Það nægir oss.``
9Jesus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father?
9Jesús svaraði: ,,Ég hef verið með yður allan þennan tíma, og þú þekkir mig ekki, Filippus? Sá sem hefur séð mig, hefur séð föðurinn. Hvernig segir þú þá: ,Sýn þú oss föðurinn`?
10Believest thou not that I [am] in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works;
10Trúir þú ekki, að ég er í föðurnum og faðirinn í mér? Orðin, sem ég segi við yður, tala ég ekki af sjálfum mér. Faðirinn, sem í mér er, vinnur sín verk.
11believe me, that I [am] in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
11Trúið mér, að ég er í föðurnum og faðirinn í mér. Ef þér gerið það ekki, trúið þá vegna sjálfra verkanna.
12`Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do — that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;
12Sannlega, sannlega segi ég yður: Sá sem trúir á mig, mun einnig gjöra þau verk, sem ég gjöri. Og hann mun gjöra meiri verk en þau, því ég fer til föðurins.
13and whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
13Og hvers sem þér biðjið í mínu nafni, það mun ég gjöra, svo að faðirinn vegsamist í syninum.
14if ye ask anything in my name I will do [it].
14Ef þér biðjið mig einhvers í mínu nafni, mun ég gjöra það.
15`If ye love me, my commands keep,
15Ef þér elskið mig, munuð þér halda boðorð mín.
16and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you — to the age;
16Ég mun biðja föðurinn, og hann mun gefa yður annan hjálpara, að hann sé hjá yður að eilífu,
17the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
17anda sannleikans, sem heimurinn getur ekki tekið á móti, því hann sér hann ekki né þekkir. Þér þekkið hann, því hann er hjá yður og verður í yður.
18`I will not leave you bereaved, I come unto you;
18Ekki mun ég skilja yður eftir munaðarlausa. Ég kem til yðar.
19yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live;
19Innan skamms mun heimurinn ekki sjá mig framar. Þér munuð sjá mig, því ég lifi og þér munuð lifa.
20in that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you;
20Á þeim degi munuð þér skilja, að ég er í föður mínum og þér í mér og ég í yður.
21he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.`
21Sá sem hefur boðorð mín og heldur þau, hann er sá sem elskar mig. En sá sem elskar mig, mun elskaður verða af föður mínum, og ég mun elska hann og birta honum sjálfan mig.``
22Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?`
22Júdas _ ekki Ískaríot _ sagði við hann: ,,Herra, hverju sætir það, að þú vilt birtast oss, en eigi heiminum?``
23Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
23Jesús svaraði: ,,Sá sem elskar mig, varðveitir mitt orð, og faðir minn mun elska hann. Til hans munum við koma og gjöra okkur bústað hjá honum.
24he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father`s who sent me.
24Sá sem elskar mig ekki, varðveitir ekki mín orð. Orðið, sem þér heyrið, er ekki mitt, heldur föðurins, sem sendi mig.
25`These things I have spoken to you, remaining with you,
25Þetta hef ég talað til yðar, meðan ég var hjá yður.
26and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.
26En hjálparinn, andinn heilagi, sem faðirinn mun senda í mínu nafni, mun kenna yður allt og minna yður á allt það, sem ég hef sagt yður.
27`Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
27Frið læt ég yður eftir, minn frið gef ég yður. Ekki gef ég yður eins og heimurinn gefur. Hjarta yðar skelfist ekki né hræðist.
28ye heard that I said to you — I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said — I go on to the Father, because my Father is greater than I.
28Þér heyrðuð, að ég sagði við yður: ,Ég fer burt og kem til yðar.` Ef þér elskuðuð mig, yrðuð þér glaðir af því, að ég fer til föðurins, því faðirinn er mér meiri.
29`And now I have said [it] to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
29Nú hef ég sagt yður það, áður en það verður, svo að þér trúið, þegar það gerist.
30I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;
30Ég mun ekki framar tala margt við yður, því höfðingi heimsins kemur. Í mér á hann ekki neitt.En heimurinn á að sjá, að ég elska föðurinn og gjöri eins og faðirinn hefur boðið mér. Standið upp, vér skulum fara héðan.``
31but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
31En heimurinn á að sjá, að ég elska föðurinn og gjöri eins og faðirinn hefur boðið mér. Standið upp, vér skulum fara héðan.``