Young`s Literal Translation

Icelandic

Luke

1

1Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
1Margir hafa tekið sér fyrir hendur að rekja sögu þeirra viðburða, er gjörst hafa meðal vor,
2as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
2samkvæmt því, sem oss hafa flutt þeir menn, er frá öndverðu voru sjónarvottar og þjónar orðsins.
3it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
3Nú hef ég athugað kostgæfilega allt þetta frá upphafi og réð því einnig af að rita samfellda sögu fyrir þig, göfugi Þeófílus,
4that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
4svo að þú megir ganga úr skugga um sannindi þeirra frásagna, sem þú hefur fræðst um.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
5Á dögum Heródesar, konungs í Júdeu, var uppi prestur nokkur að nafni Sakaría, af sveit Abía. Kona hans var og af ætt Arons og hét Elísabet.
6and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
6Þau voru bæði réttlát fyrir Guði og lifðu vammlaus eftir öllum boðum og ákvæðum Drottins.
7and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
7En þau áttu ekki barn, því að Elísabet var óbyrja, og bæði voru þau hnigin að aldri.
8And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
8En svo bar við, er röðin kom að sveit hans og hann var að gegna þjónustu fyrir Guði,
9according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
9að það féll í hans hlut, samkvæmt venju prestdómsins, að ganga inn í musteri Drottins og fórna reykelsi.
10and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
10En allur fólksfjöldinn var fyrir utan á bæn, meðan reykelsisfórnin var færð.
11And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
11Birtist honum þá engill Drottins, sem stóð hægra megin við reykelsisaltarið.
12and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
12Sakaría varð hverft við sýn þessa, og ótta sló á hann.
13and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
13En engillinn sagði við hann: ,,Óttast þú eigi, Sakaría, því bæn þín er heyrð. Elísabet kona þín mun fæða þér son, og þú skalt láta hann heita Jóhannes.
14and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
14Og þér mun veitast gleði og fögnuður, og margir munu gleðjast vegna fæðingar hans.
15for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;
15Því að hann mun verða mikill í augliti Drottins. Aldrei mun hann drekka vín né áfengan drykk, en fyllast heilögum anda þegar frá móðurlífi.
16and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
16Og mörgum af Ísraels sonum mun hann snúa til Drottins, Guðs þeirra.
17and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
17Og hann mun ganga fyrir honum í anda og krafti Elía til að snúa hjörtum feðra til barna og óhlýðnum til hugarfars réttlátra og búa Drottni altygjaðan lýð.``
18And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
18Sakaría sagði við engilinn: ,,Af hverju get ég vitað þetta? Ég er gamall og kona mín hnigin að aldri.``
19And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
19En engillinn svaraði honum: ,,Ég er Gabríel, sem stend frammi fyrir Guði, ég var sendur til að tala við þig og flytja þér þessa gleðifregn.
20and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
20Og þú munt verða mállaus og ekki geta talað til þess dags, er þetta kemur fram, vegna þess að þú trúðir ekki orðum mínum, en þau munu rætast á sínum tíma.``
21And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
21Og fólkið beið eftir Sakaría og undraðist, hve honum dvaldist í musterinu.
22and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
22En er hann kom út, gat hann ekki talað við þá, og skildu þeir, að hann hafði séð sýn í musterinu. Hann gaf þeim bendingar og var mállaus áfram.
23And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
23Og er þjónustudagar hans voru liðnir, fór hann heim til sín.
24and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
24En eftir þessa daga varð Elísabet kona hans þunguð, og hún leyndi sér í fimm mánuði og sagði:
25`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
25,,Þannig hefur Drottinn gjört við mig, er hann leit til mín að afmá hneisu mína í augum manna.``
26And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
26En á sjötta mánuði var Gabríel engill sendur frá Guði til borgar í Galíleu, sem heitir Nasaret,
27to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
27til meyjar, er var föstnuð manni, sem Jósef hét, af ætt Davíðs, en mærin hét María.
28And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
28Og engillinn kom inn til hennar og sagði: ,,Heil vert þú, sem nýtur náðar Guðs! Drottinn er með þér.``
29and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
29En hún varð hrædd við þessi orð og hugleiddi, hvílík þessi kveðja væri.
30And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
30Og engillinn sagði við hana: ,,Óttast þú eigi, María, því að þú hefur fundið náð hjá Guði.
31and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
31Þú munt þunguð verða og son ala, og þú skalt láta hann heita JESÚ.
32he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
32Hann mun verða mikill og kallaður sonur hins hæsta. Drottinn Guð mun gefa honum hásæti Davíðs föður hans,
33and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
33og hann mun ríkja yfir ætt Jakobs að eilífu, og á ríki hans mun enginn endir verða.``
34And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
34Þá sagði María við engilinn: ,,Hvernig má þetta verða, þar eð ég hef ekki karlmanns kennt?``
35And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
35Og engillinn sagði við hana: ,,Heilagur andi mun koma yfir þig og kraftur hins hæsta mun yfirskyggja þig. Fyrir því mun og barnið verða kallað heilagt, sonur Guðs.
36and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
36Elísabet, frændkona þín, er einnig orðin þunguð að syni í elli sinni, og þetta er sjötti mánuður hennar, sem kölluð var óbyrja,
37because nothing shall be impossible with God.`
37en Guði er enginn hlutur um megn.``
38And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
38Þá sagði María: ,,Sjá, ég er ambátt Drottins. Verði mér eftir orðum þínum.`` Og engillinn fór burt frá henni.
39And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
39En á þeim dögum tók María sig upp og fór með flýti til borgar nokkurrar í fjallbyggðum Júda.
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40Hún kom inn í hús Sakaría og heilsaði Elísabetu.
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
41Þá varð það, þegar Elísabet heyrði kveðju Maríu, að barnið tók viðbragð í lífi hennar, og Elísabet fylltist heilögum anda
42and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
42og hrópaði hárri röddu: ,,Blessuð ert þú meðal kvenna og blessaður ávöxtur lífs þíns.
43and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
43Hvaðan kemur mér þetta, að móðir Drottins míns kemur til mín?
44for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
44Þegar kveðja þín hljómaði í eyrum mér, tók barnið viðbragð af gleði í lífi mínu.
45and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
45Sæl er hún, sem trúði því, að rætast mundi það, sem sagt var við hana frá Drottni.``
46And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
46Og María sagði: Önd mín miklar Drottin,
47And my spirit was glad on God my Saviour,
47og andi minn gleðst í Guði, frelsara mínum.
48Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
48Því að hann hefur litið til ambáttar sinnar í smæð hennar, héðan af munu allar kynslóðir mig sæla segja.
49For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
49Því að mikla hluti hefur hinn voldugi við mig gjört, og heilagt er nafn hans.
50And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
50Miskunn hans við þá, er óttast hann, varir frá kyni til kyns.
51He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
51Máttarverk hefur hann unnið með armi sínum og drembilátum í hug og hjarta hefur hann tvístrað.
52He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
52Valdhöfum hefur hann steypt af stóli og upp hafið smælingja,
53The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
53hungraða hefur hann fyllt gæðum, en látið ríka tómhenta frá sér fara.
54He received again Israel His servant, To remember kindness,
54Hann hefur minnst miskunnar sinnar og tekið að sér Ísrael, þjón sinn,
55As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.`
55eins og hann talaði til feðra vorra, við Abraham og niðja hans ævinlega.
56And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
56En María dvaldist hjá henni hér um bil þrjá mánuði og sneri síðan heim til sín.
57And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
57Nú kom sá tími, að Elísabet skyldi verða léttari, og ól hún son.
58and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
58Og nágrannar hennar og ættmenn heyrðu, hversu mikla miskunn Drottinn hafði auðsýnt henni, og samfögnuðu henni.
59And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
59Á áttunda degi komu þeir að umskera sveininn, og vildu þeir láta hann heita Sakaría í höfuðið á föður sínum.
60and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
60Þá mælti móðir hans: ,,Eigi skal hann svo heita, heldur Jóhannes.``
61And they said unto her — `There is none among thy kindred who is called by this name,`
61En þeir sögðu við hana: ,,Enginn er í ætt þinni, sem heitir því nafni.``
62and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
62Bentu þeir þá föður hans, að hann léti þá vita, hvað sveinninn skyldi heita.
63and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
63Hann bað um spjald og reit: ,,Jóhannes er nafn hans,`` og urðu þeir allir undrandi.
64and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
64Jafnskjótt laukst upp munnur hans og tunga, og hann fór að tala og lofaði Guð.
65And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
65En ótta sló á alla nágranna þeirra og þótti þessi atburður miklum tíðindum sæta í allri fjallbyggð Júdeu.
66and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
66Og allir, sem þetta heyrðu, festu það í huga sér og sögðu: ,,Hvað mun barn þetta verða?`` Því að hönd Drottins var með honum.
67And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
67En Sakaría faðir hans fylltist heilögum anda og mælti af spámannlegri andagift:
68`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
68Lofaður sé Drottinn, Guð Ísraels, því að hann hefur vitjað lýðs síns og búið honum lausn.
69And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
69Hann hefur reist oss horn hjálpræðis í húsi Davíðs þjóns síns,
70As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
70eins og hann talaði fyrir munn sinna heilögu spámanna frá öndverðu,
71Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
71frelsun frá óvinum vorum og úr höndum allra, er hata oss.
72To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
72Hann hefur auðsýnt feðrum vorum miskunn og minnst síns heilaga sáttmála,
73An oath that He sware to Abraham our father,
73þess eiðs, er hann sór Abraham föður vorum
74To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
74að hrífa oss úr höndum óvina og veita oss að þjóna sér óttalaust
75To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
75í heilagleik og réttlæti fyrir augum hans alla daga vora.
76And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
76Og þú, sveinn! munt nefndur verða spámaður hins hæsta, því að þú munt ganga fyrir Drottni að greiða vegu hans
77To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
77og veita lýð hans þekkingu á hjálpræðinu, sem er fyrirgefning synda þeirra.
78Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
78Þessu veldur hjartans miskunn Guðs vors. Hún lætur upp renna sól af hæðum að vitja vor
79To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
79og lýsa þeim, sem sitja í myrkri og skugga dauðans, og beina fótum vorum á friðar veg.En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.
80And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.