1A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
1Upphaf fagnaðarerindisins um Jesú Krist, Guðs son.
2As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,` —
2Svo er ritað hjá Jesaja spámanni: Sjá, ég sendi sendiboða minn á undan þér, er greiða mun veg þinn.
3`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,` —
3Rödd hrópanda í eyðimörk: Greiðið veg Drottins, gjörið beinar brautir hans.
4John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
4Þannig kom Jóhannes skírari fram í óbyggðinni og prédikaði iðrunarskírn til fyrirgefningar synda,
5and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
5og menn streymdu til hans frá allri Júdeubyggð og allir Jerúsalembúar og létu skírast af honum í ánni Jórdan og játuðu syndir sínar.
6And John was clothed with camel`s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
6En Jóhannes var í klæðum úr úlfaldahári, með leðurbelti um lendar sér og át engisprettur og villihunang.
7and he proclaimed, saying, `He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
7Hann prédikaði svo: ,,Sá kemur eftir mig, sem mér er máttugri, og er ég ekki verður þess að krjúpa niður og leysa skóþveng hans.
8I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.`
8Ég hef skírt yður með vatni, en hann mun skíra yður með heilögum anda.``
9And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
9Svo bar við á þeim dögum, að Jesús kom frá Nasaret í Galíleu og var skírður af Jóhannesi í Jórdan.
10and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
10Um leið og hann sté upp úr vatninu, sá hann himnana ljúkast upp og andann stíga niður yfir sig eins og dúfu.
11and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.`
11Og rödd kom af himnum: ,,Þú ert minn elskaði sonur, á þér hef ég velþóknun.``
12And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
12Þá knúði andinn hann út í óbyggðina,
13and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
13og hann var í óbyggðinni fjörutíu daga, og Satan freistaði hans. Hann hafðist við meðal villidýra, og englar þjónuðu honum.
14And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
14Þegar Jóhannes hafði verið tekinn höndum, kom Jesús til Galíleu og prédikaði fagnaðarerindi Guðs
15and saying — `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.`
15og sagði: ,,Tíminn er fullnaður og Guðs ríki í nánd. Gjörið iðrun og trúið fagnaðarerindinu.``
16And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
16Jesús var á gangi með Galíleuvatni og sá Símon og Andrés, bróður Símonar, vera að kasta netum í vatnið, en þeir voru fiskimenn.
17and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;`
17Jesús sagði við þá: ,,Komið og fylgið mér, og mun ég láta yður menn veiða.``
18and immediately, having left their nets, they followed him.
18Og þegar í stað létu þeir eftir netin og fylgdu honum.
19And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
19Hann gekk skammt þaðan og sá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróður hans, og voru þeir einnig á báti að búa net.
20and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
20Jesús kallaði þá, og þeir yfirgáfu Sebedeus föður sinn hjá daglaunamönnunum í bátnum og fylgdu honum.
21And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
21Þeir komu til Kapernaum. Og hvíldardaginn gekk Jesús í samkunduna og kenndi.
22and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
22Undruðust menn mjög kenningu hans, því að hann kenndi þeim eins og sá er vald hefur, og ekki eins og fræðimennirnir.
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23Þar var í samkundu þeirra maður haldinn óhreinum anda. Hann æpti:
24saying, `Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.`
24,,Hvað vilt þú oss, Jesús frá Nasaret? Ert þú kominn að tortíma oss? Ég veit, hver þú ert, hinn heilagi Guðs.``
25And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,`
25Jesús hastaði þá á hann og mælti: ,,Þegi þú, og far út af honum.``
26and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
26Þá teygði óhreini andinn manninn, rak upp hljóð mikið og fór út af honum.
27and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!`
27Sló felmtri á alla, og hver spurði annan: ,,Hvað er þetta? Ný kenning með valdi! Hann skipar jafnvel óhreinum öndum og þeir hlýða honum.``
28And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
28Og orðstír hans barst þegar um alla Galíleu.
29And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
29Úr samkundunni fóru þeir rakleitt í hús Símonar og Andrésar og með þeim Jakob og Jóhannes.
30and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
30Tengdamóðir Símonar lá með sótthita, og sögðu þeir Jesú þegar frá henni.
31and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
31Hann gekk þá að, tók í hönd henni og reisti hana á fætur. Sótthitinn fór úr henni, og hún gekk þeim fyrir beina.
32And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
32Þegar kvöld var komið og sólin setst, færðu menn til hans alla þá, er sjúkir voru og haldnir illum öndum,
33and the whole city was gathered together near the door,
33og allur bærinn var saman kominn við dyrnar.
34and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
34Hann læknaði marga, er þjáðust af ýmsum sjúkdómum, og rak út marga illa anda, en illu öndunum bannaði hann að tala, því að þeir vissu hver hann var.
35And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
35Og árla, löngu fyrir dögun, fór hann á fætur og gekk út, vék burt á óbyggðan stað og baðst þar fyrir.
36and Simon and those with him went in quest of him,
36Þeir Símon leituðu hann uppi,
37and having found him, they say to him, — `All do seek thee;`
37og þegar þeir fundu hann, sögðu þeir við hann: ,,Allir eru að leita að þér.``
38and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`
38Hann sagði við þá: ,,Vér skulum fara annað, í þorpin hér í grennd, svo að ég geti einnig prédikað þar, því að til þess er ég kominn.``
39And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
39Og hann fór og prédikaði í samkundum þeirra í allri Galíleu og rak út illa anda.
40and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.`
40Maður nokkur líkþrár kom til hans, féll á kné og bað hann: ,,Ef þú vilt, getur þú hreinsað mig.``
41And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;`
41Og hann kenndi í brjósti um manninn, rétti út höndina, snart hann og mælti: ,,Ég vil, verð þú hreinn!``
42and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
42Jafnskjótt hvarf af honum líkþráin, og hann varð hreinn.
43And having sternly charged him, immediately he put him forth,
43Og Jesús lét hann fara, lagði ríkt á við hann
44and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.`
44og sagði: ,,Gæt þess að segja engum neitt, en far þú, sýn þig prestinum og fórna fyrir hreinsun þína því, sem Móse bauð, þeim til vitnisburðar.``En maðurinn gekk burt og ræddi margt um þetta og víðfrægði mjög, svo að Jesús gat ekki framar komið opinberlega í neina borg, heldur hafðist við úti á óbyggðum stöðum. En menn komu til hans hvaðanæva.
45And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
45En maðurinn gekk burt og ræddi margt um þetta og víðfrægði mjög, svo að Jesús gat ekki framar komið opinberlega í neina borg, heldur hafðist við úti á óbyggðum stöðum. En menn komu til hans hvaðanæva.