1And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
1Öðru sinni gekk hann í samkunduhús. Þar var maður með visna hönd,
2and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
2og höfðu þeir nánar gætur á Jesú, hvort hann læknaði hann á hvíldardegi. Þeir hugðust kæra hann.
3And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.`
3Og Jesús segir við manninn með visnu höndina: ,,Statt upp og kom hér fram!``
4And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?` but they were silent.
4Síðan spyr hann þá: ,,Hvort er heldur leyfilegt að gjöra gott eða gjöra illt á hvíldardegi, bjarga lífi eða deyða?`` En þeir þögðu.
5And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;` and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
5Og hann leit í kring á þá með reiði, sárhryggur yfir harðúð hjartna þeirra, og sagði við manninn: ,,Réttu fram hönd þína.`` Hann rétti fram höndina, og hún varð heil.
6and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
6Þá gengu farísearnir út og tóku þegar með Heródesarsinnum saman ráð sín gegn honum, hvernig þeir gætu náð lífi hans.
7And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
7Jesús fór með lærisveinum sínum út að vatninu, og fylgdi mikill fjöldi úr Galíleu og úr Júdeu,
8and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
8frá Jerúsalem, Ídúmeu, landinu handan Jórdanar, og úr byggðum Týrusar og Sídonar kom til hans fjöldi manna, er heyrt höfðu, hve mikið hann gjörði.
9And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
9Og hann bauð lærisveinum sínum að hafa til bát fyrir sig, svo að mannfjöldinn þrengdi eigi að honum.
10for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
10En marga hafði hann læknað, og því þustu að honum allir þeir, sem einhver mein höfðu, til að snerta hann.
11and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — `Thou art the Son of God;`
11Og hvenær sem óhreinir andar sáu hann, féllu þeir fram fyrir honum og æptu upp: ,,Þú ert sonur Guðs.``
12and many times he was charging them that they might not make him manifest.
12En hann lagði ríkt á við þá, að þeir gjörðu hann eigi kunnan.
13And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
13Síðan fór hann til fjalls og kallaði til sín þá er hann sjálfur vildi, og þeir komu til hans.
14and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
14Hann skipaði tólf, er skyldu vera með honum og hann gæti sent út að prédika,
15and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
15með valdi að reka út illa anda.
16And he put on Simon the name Peter;
16Hann skipaði þá tólf: Símon, er hann gaf nafnið Pétur,
17and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, `Sons of thunder;`
17Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróður hans, en þeim gaf hann nafnið Boanerges, sem þýðir þrumusynir,
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
18og Andrés, Filippus og Bartólómeus, Matteus og Tómas, Jakob Alfeusson, Taddeus og Símon vandlætara
19and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
19og Júdas Ískaríot, þann er sveik hann.
20And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
20Þegar hann kemur heim, safnast þar aftur mannfjöldi, svo þeir gátu ekki einu sinni matast.
21and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
21Hans nánustu fréttu það og fóru út og vildu ná honum, enda sögðu þeir, að hann væri frá sér.
22and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — `He hath Beelzeboul,` and — `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
22Og fræðimennirnir, er komnir voru ofan frá Jerúsalem, sögðu: ,,Beelsebúl er í honum. Með fulltingi höfðingja illra anda rekur hann út illu andana.``
23And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
23En Jesús kallaði þá til sín og mælti við þá í líkingum: ,,Hvernig getur Satan rekið Satan út?
24and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
24Verði ríki sjálfu sér sundurþykkt, fær það ríki eigi staðist,
25and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
25og verði heimili sjálfu sér sundurþykkt, fær það heimili eigi staðist.
26and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
26Sé nú Satan risinn gegn sjálfum sér og orðinn sér sundurþykkur, fær hann ekki staðist, þá er úti um hann.
27`No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
27Enginn getur brotist inn í hús hins sterka og rænt föngum hans, nema hann bindi áður hinn sterka, þá getur hann rænt hús hans.
28`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
28Sannlega segi ég yður: Allt verður mannanna börnum fyrirgefið, allar syndir þeirra og lastmælin, hve mjög sem þeir kunna að lastmæla,
29but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;`
29en sá sem lastmælir gegn heilögum anda, fær eigi fyrirgefningu um aldur, hann er sekur um eilífa synd.``
30because they said, `He hath an unclean spirit.`
30En þeir höfðu sagt: ,,Óhreinn andi er í honum.``
31Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
31Nú koma móðir hans og bræður, standa úti og gera honum orð að koma.
32and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.`
32Mikill fjöldi sat í kringum hann, og var honum sagt: ,,Móðir þín, bræður og systur eru hér úti og spyrja eftir þér.``
33And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?`
33Hann svarar þeim: ,,Hver er móðir mín og bræður?``
34And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
34Og hann leit á þá, er kringum hann sátu, og segir: ,,Hér er móðir mín og bræður mínir!Hver, sem gjörir vilja Guðs, sá er bróðir minn, systir og móðir.``
35for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.`
35Hver, sem gjörir vilja Guðs, sá er bróðir minn, systir og móðir.``