1And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
1Að morgni gjörðu allir æðstu prestarnir og öldungar lýðsins samþykkt gegn Jesú, að hann skyldi af lífi tekinn.
2and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2Þeir létu binda hann og færa brott og framseldu hann Pílatusi landshöfðingja.
3Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
3Þegar Júdas, sem sveik hann, sá, að hann var dæmdur sekur, iðraðist hann og skilaði æðstu prestunum og öldungunum silfurpeningunum þrjátíu
4`I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What — to us? thou shalt see!`
4og mælti: ,,Ég drýgði synd, ég sveik saklaust blóð.`` Þeir sögðu: ,,Hvað varðar oss um það? Það er þitt að sjá fyrir því.``
5and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
5Hann fleygði þá silfrinu inn í musterið og hélt brott. Síðan fór hann og hengdi sig.
6And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;`
6Æðstu prestarnir tóku silfrið og sögðu: ,,Ekki má láta það í guðskistuna, því þetta eru blóðpeningar.``
7and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
7Og þeir urðu ásáttir um að kaupa fyrir þá leirkerasmiðs akurinn til grafreits handa útlendingum.
8therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day.
8Þess vegna kallast hann enn í dag Blóðreitur.
9Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
9Þá rættist það, sem sagt var fyrir munn Jeremía spámanns: ,,Þeir tóku silfurpeningana þrjátíu, það verð, sem sá var metinn á, er til verðs var lagður af Ísraels sonum,
10and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.`
10og keyptu fyrir þá leirkerasmiðs akurinn eins og Drottinn hafði fyrir mig lagt.``
11And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!` And Jesus said to him, `Thou sayest.`
11Jesús kom nú fyrir landshöfðingjann. Landshöfðinginn spurði hann: ,,Ert þú konungur Gyðinga?`` Jesús svaraði: ,,Þú segir það.``
12And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
12Æðstu prestarnir og öldungarnir báru á hann sakir, en hann svaraði engu.
13then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?`
13Þá spurði Pílatus hann: ,,Heyrir þú ekki, hve mjög þeir vitna gegn þér?``
14And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
14En hann svaraði honum ekki, engu orði hans, og undraðist landshöfðinginn mjög.
15And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
15Á hátíðinni var landshöfðinginn vanur að gefa lýðnum lausan einn bandingja, þann er þeir vildu.
16and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
16Þá var þar alræmdur bandingi í haldi, Barabbas að nafni.
17they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?`
17Sem þeir nú voru saman komnir, sagði Pílatus við þá: ,,Hvorn viljið þér, að ég gefi yður lausan, Barabbas eða Jesú, sem kallast Kristur?``
18for he had known that because of envy they had delivered him up.
18Hann vissi, að þeir höfðu fyrir öfundar sakir framselt hann.
19And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.`
19Meðan Pílatus sat á dómstólnum, sendi kona hans til hans með þessi orð: ,,Láttu þennan réttláta mann vera, þungir hafa draumar mínir verið í nótt hans vegna.``
20And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
20En æðstu prestarnir og öldungarnir fengu múginn til að biðja um Barabbas, en að Jesús yrði deyddur.
21and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?` And they said, `Barabbas.`
21Landshöfðinginn spurði: ,,Hvorn þeirra tveggja viljið þér, að ég gefi yður lausan?`` Þeir sögðu: ,,Barabbas.``
22Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?` They all say to him, `Let be crucified!`
22Pílatus spyr: ,,Hvað á ég þá að gjöra við Jesú, sem kallast Kristur?`` Þeir segja allir: ,,Krossfestu hann.``
23And the governor said, `Why, what evil did he?` and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.`
23Hann spurði: ,,Hvað illt hefur hann þá gjört?`` En þeir æptu því meir: ,,Krossfestu hann!``
24And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;`
24Nú sér Pílatus, að hann fær ekki að gjört, en ólætin aukast. Hann tók vatn, þvoði hendur sínar frammi fyrir fólkinu og mælti: ,,Sýkn er ég af blóði þessa manns! Svarið þér sjálfir fyrir!``
25and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!`
25Og allur lýðurinn sagði: ,,Komi blóð hans yfir oss og yfir börn vor!``
26Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
26Þá gaf hann þeim Barabbas lausan, en lét húðstrýkja Jesú og framseldi hann til krossfestingar.
27then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
27Hermenn landshöfðingjans fóru nú með hann inn í höllina og söfnuðu um hann allri hersveitinni.
28and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
28Þeir afklæddu hann og færðu hann í skarlatsrauða kápu,
29and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.`
29fléttuðu þyrnikórónu og settu á höfuð honum, en reyrsprota í hægri hönd hans. Síðan féllu þeir á kné fyrir honum og höfðu hann að háði og sögðu: ,,Heill þú, konungur Gyðinga!``
30And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
30Og þeir hræktu á hann, tóku reyrsprotann og slógu hann í höfuðið.
31and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
31Þegar þeir höfðu spottað hann, færðu þeir hann úr kápunni og í hans eigin klæði. Þá leiddu þeir hann út til að krossfesta hann.
32And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
32Á leiðinni hittu þeir mann frá Kýrene, er Símon hét. Hann neyddu þeir til að bera kross Jesú.
33and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
33Og er þeir komu til þess staðar, er heitir Golgata, það þýðir hauskúpustaður,
34they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
34gáfu þeir honum vín að drekka, galli blandað. Hann bragðaði það, en vildi ekki drekka.
35And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;`
35Þá krossfestu þeir hann. Og þeir köstuðu hlutum um klæði hans og skiptu með sér,
36and sitting down, they were watching him there,
36sátu þar svo og gættu hans.
37and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`
37Yfir höfði hans festu þeir sakargift hans svo skráða: ÞESSI ER JESÚS, KONUNGUR GYÐINGA.
38Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
38Þá voru krossfestir með honum tveir ræningjar, annar til hægri, hinn til vinstri.
39and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
39Þeir, sem fram hjá gengu, hæddu hann, skóku höfuð sín
40and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.`
40og sögðu: ,,Þú sem brýtur niður musterið og reisir það á þrem dögum. Bjarga nú sjálfum þér, ef þú ert sonur Guðs, og stíg niður af krossinum!``
41And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
41Eins gjörðu æðstu prestarnir gys að honum og fræðimennirnir og öldungarnir og sögðu:
42`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
42,,Öðrum bjargaði hann, sjálfum sér getur hann ekki bjargað. Hann er konungur Ísraels, stígi hann nú niður af krossinum, þá skulum vér trúa á hann.
43he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;`
43Hann treystir Guði. Nú ætti Guð að frelsa hann, ef hann hefur mætur á honum. Eða sagði hann ekki: ,Ég er sonur Guðs`?``
44with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
44Einnig ræningjarnir, sem með honum voru krossfestir, smánuðu hann á sama hátt.
45And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
45En frá hádegi varð myrkur um allt land til nóns.
46and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?` that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
46Og um nón kallaði Jesús hárri röddu: ,,Elí, Elí, lama sabaktaní!`` Það þýðir: ,,Guð minn, Guð minn, hví hefur þú yfirgefið mig?``
47And certain of those standing there having heard, said — `Elijah he doth call;`
47Nokkrir þeirra, er þar stóðu, heyrðu þetta og sögðu: ,,Hann kallar á Elía!``
48and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
48Jafnskjótt hljóp einn þeirra til, tók njarðarvött og fyllti ediki, stakk á reyrstaf og gaf honum að drekka.
49but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.`
49Hinir sögðu: ,,Sjáum til, hvort Elía kemur að bjarga honum.``
50And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
50En Jesús hrópaði aftur hárri röddu og gaf upp andann.
51and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
51Þá rifnaði fortjald musterisins í tvennt, ofan frá og niður úr, jörðin skalf og björgin klofnuðu,
52and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
52grafir opnuðust og margir líkamir helgra látinna manna risu upp.
53and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
53Eftir upprisu Jesú gengu þeir úr gröfum sínum og komu í borgina helgu og birtust mörgum.
54And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`
54Þegar hundraðshöfðinginn og þeir, sem með honum gættu Jesú, sáu landskjálftann og atburði þessa, hræddust þeir mjög og sögðu: ,,Sannarlega var þessi maður sonur Guðs.``
55And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
55Þar voru og margar konur, sem álengdar horfðu á, þær höfðu fylgt Jesú frá Galíleu og þjónað honum.
56among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56Meðal þeirra var María Magdalena, María, móðir þeirra Jakobs og Jósefs, og móðir Sebedeussona.
57And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
57Um kvöldið kom auðugur maður frá Arímaþeu, Jósef að nafni, er sjálfur var orðinn lærisveinn Jesú.
58he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
58Hann gekk til Pílatusar og bað hann um líkama Jesú. Pílatus bauð þá að fá Jósef hann.
59And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
59Jósef tók líkið, sveipaði það hreinu línklæði
60and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
60og lagði í nýja gröf, sem hann átti og hafði látið höggva í klett, velti síðan stórum steini fyrir grafarmunnann og fór burt.
61and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
61María Magdalena var þar og María hin, og sátu þær gegnt gröfinni.
62And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
62Næsta dag, daginn eftir aðfangadag, gengu æðstu prestarnir og farísearnir saman fyrir Pílatus
63saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
63og sögðu: ,,Herra, vér minnumst þess, að svikari þessi sagði í lifanda lífi: ,Eftir þrjá daga rís ég upp.`
64command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.`
64Bjóð því, að grafarinnar sé vandlega gætt allt til þriðja dags, ella gætu lærisveinar hans komið og stolið honum og sagt fólkinu: ,Hann er risinn frá dauðum.` Þá verða síðari svikin verri hinum fyrri.``
65And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;`
65Pílatus sagði við þá: ,,Hér hafið þér varðmenn, farið og búið svo tryggilega um sem best þér kunnið.``Þeir fóru og gengu tryggilega frá gröfinni og innsigluðu steininn með aðstoð varðmannanna.
66and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
66Þeir fóru og gengu tryggilega frá gröfinni og innsigluðu steininn með aðstoð varðmannanna.