Young`s Literal Translation

Korean

Galatians

4

1And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,
1내가 또 말하노니 유업을 이을 자가 모든 것의 주인이나 어렸을 동안에는 종과 다름이 없어서
2but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2그 아버지의 정한 때까지 후견인과 청지기 아래 있나니
3so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3이와 같이 우리도 어렸을 때에 이 세상 초등 학문 아래 있어서 종노릇하였더니
4and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4때가 차매 하나님이 그 아들을 보내사 여자에게서 나게 하시고 율법 아래 나게 하신 것은
5that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5율법 아래 있는 자들을 속량하시고 우리로 아들의 명분을 얻게 하려 하심이라
6and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`
6너희가 아들인고로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아바, 아버지라 부르게 하셨느니라
7so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7그러므로 네가 이 후로는 종이 아니요 아들이니 아들이면 하나님으로 말미암아 유업을 이을 자니라
8But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
8그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종노릇하였더니
9and now, having known God — and rather being known by God — how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
9이제는 너희가 하나님을 알 뿐더러 하나님의 아신 바 되었거늘 어찌하여 다시 약하고 천한 초등 학문으로 돌아 가서 다시 저희에게 종노릇하려 하느냐
10days ye observe, and months, and times, and years!
10너희가 날과 달과 절기와 해를 삼가 지키니
11I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
11내가 너희를 위하여 수고한 것이 헛될까 두려워하노라
12Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
12형제들아 내가 너희와 같이 되었은즉 너희도 나와 같이 되기를 구하노라 너희가 내게 해롭게 하지 아니하였느니라
13and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13내가 처음에 육체의 약함을 인하여 너희에게 복음을 전한 것을 너희가 아는 바라
14and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
14너희를 시험하는 것이 내 육체에 있으되 이것을 너희가 업신여기지도 아니하며 버리지도 아니하고 오직 나를 하나님의 천사와 같이 또는 그리스도 예수와 같이 영접하였도다
15what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
15너희의 복이 지금 어디 있느냐 ? 내가 너희에게 증거하노니 너희가 할 수만 있었더면 너희의 눈이라도 빼어 나를 주었으리라
16so that your enemy have I become, being true to you?
16그런즉 내가 너희에게 참된 말을 하므로 원수가 되었느냐 ?
17they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
17저희가 너희를 대하여 열심내는 것이 좋은 뜻이 아니요 오직 너희를 이간 붙여 너희로 저희를 대하여 열심내게 하려 함이라
18and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18좋은 일에 대하여 열심으로 사모함을 받음은 내가 너희를 대하였을 때뿐 아니라 언제든지 좋으니라
19my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19나의 자녀들아 너희 속에 그리스도의 형상이 이루기까지 다시 너를 위하여 해산하는 수고를 하노니
20and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20내가 이제라도 너희와 함께 있어 내 음성을 변하려 함은 너희를 대하여 의심이 있음이라
21Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
21내게 말하라 율법 아래 있고자 하는 자들아 율법을 듣지 못하였느냐 ?
22for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22기록된 바 아브라함이 두 아들이 있으니 하나는 계집종에게서 하나는 자유하는 여자에게서 났다 하였으나
23but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
23계집종에게서는 육체를 따라 났고 자유하는 여자에게서는 약속으로 말미암았느니라
24which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24이것은 비유니 이 여자들은 두 언약이라 하나는 시내산으로부터 종을 낳은 자니 곧 하가라
25for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
25이 하가는 아라비아에 있는 시내산으로 지금 있는 예루살렘과 같은 데니 저가 그 자녀들로 더불어 종노릇하고
26and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26오직 위에 있는 예루살렘은 자유자니 곧 우리 어머니라
27for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.`
27기록된 바 잉태치 못한 자여 즐거워하라 구로치 못한 자여 소리 질러 외치라 이는 홀로 사는 자의 자녀가 남편 있는 자의 자녀보다 많음이라 하였으니
28And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28형제들아 ! 너희는 이삭과 같이 약속의 자녀라
29but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29그러나 그 때에 육체를 따라 난 자가 성령을 따라 난 자를 핍박한 것같이 이제도 그러하도다
30but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;`
30그러나 성경이 무엇을 말하느뇨 계집종과 그 아들을 내어 쫓으라 계집종의 아들이 자유하는 여자의 아들로 더불어 유업을 얻지 못하리라 하였느니라
31then, brethren, we are not a maid-servant`s children, but the free-woman`s.
31그런즉 형제들아 ! 우리는 계집종의 자녀가 아니요 자유하는 여자의 자녀니라