Young`s Literal Translation

Korean

Philippians

2

1If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
1그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든
2fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
2마음을 같이 하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한 마음을 품어
3nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
3아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고
4each not to your own look ye, but each also to the things of others.
4각각 자기 일을 돌아볼 뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌아보아 나의 기쁨을 충만케 하라
5For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
5너희 안에 이 마음을 품으라 ! 곧 그리스도 예수의 마음이니
6who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
6그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
7but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
7오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고
8and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
8사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
9wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
9이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
10that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
10하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고
11and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
11모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
12So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
12그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때 뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라
13for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
13너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니
14All things do without murmurings and reasonings,
14모든 일을 원망과 시비가 없이 하라
15that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
15이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스리는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며
16the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
16생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라
17but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
17만일 너희 믿음의 제물과 봉사 위에 내가 나를 관제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니
18because of this do ye also rejoice and joy with me.
18이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라
19And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
19내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니
20for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
20이는 뜻을 같이 하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이 밖에 내게 없음이라
21for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
21저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되
22and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
22디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라
23him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
23그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
24and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
24나도 속히 가기를 주 안에서 확신하노라
25And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
25그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 나의 쓸 것을 돕는 자라
26seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
26그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라
27for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
27저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저 뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라
28The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
28그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니
29receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
29이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
30because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
30저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라