Young`s Literal Translation

Malagasy

Proverbs

27

1Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
1Aza mirehareha ny amin'ny ho ampitso ianao; Fa na dia ny havoaky ny anio aza tsy fantatrao.
2Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
2Aoka ny olon-kafa no hidera anao, fa tsy ny vavanao, Eny, ny vahiny, fa tsy ny molotrao.
3A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
3Mavesatra ny vato, ary mavesa-danja ny fasika; Fa ny fahasosoran'ny adala dia manoatra noho izy roa tonta.
4Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
4Masiaka ny fahavinirana, ary misafoaka ny fahatezerana; Fa iza no mahajanona eo anatrehan'ny fahasaro-piaro?
5Better [is] open reproof than hidden love.
5Aleo anatra imaso Toy izay fitia afenina.
6Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
6Azo itokiana hahasoa ny fery ataon'ny sakaiza; Fa tena fitaka ny fanorohan'ny fahavalo.
7A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
7Hitsakitsahin'ny voky na dia ny toho-tantely aza; Fa mamin'ny noana na dia ny zava-mangidy rehetra aza.
8As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
8Toy ny voron-kely miala amin'ny akaniny ka mirenireny, Dia toy izany ny olona izay mirenireny miala amin'ny fonenany.
9Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend — from counsel of the soul.
9Ny diloilo sy ny zava-manitra mahafaly ny fo, Ary ny hamamin'ny sakaiza dia avy amin'ny ana-panahy ataony.
10Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
10Aza mahafoy ny sakaizanao, na ny sakaizan-drainao, Ary aza mankany amin'ny tranon'ny rahalahinao amin'ny andro fahorianao; Fa tsara ny namana akaiky noho ny rahalahy lavitra.
11Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
11Anaka, hendre, ary ampifalio ny foko, Mba hamaliako izay miteny ratsy ahy.
12The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
12Ny mahira-tsaina mahatazana ny loza ka miery; Fa ny kely saina kosa mandroso ka voa.
13Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
13Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon'ny vahiny janga niantohany izy.
14Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
14Izay mifoha maraina koa ka misaotra ny sakaizany amin'ny feo mahery, Dia isaina ho fanozonana izany.
15A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
15Tahaka ny fijononoky ny ranonorana be Ny vehivavy tia ady.
16Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
16Izay misakana azy dia toy ny misakana ny rivotra, Sady toy ny mamihina diloilo ny tànany ankavanana.[Na: mihatra amin'ny]
17Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
17Ny vy maharanitra ny vy, Toy izany, ny olona maharanitra ny tarehin'ny sakaizany.
18The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
18Izay miaro aviavy dia hihinana ny voany; Ary izay miambin-tompo dia homem-boninahitra.
19As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
19Toy ny tandindona eny anaty rano mifanahaka amin'ny tarehy, Dia toy izany no ifanahafan'ny fon'ny olona amin'ny an'olona.
20Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
20Ny fiainan-tsi-hita sy ny fandringanana tsy mety voky, Dia toy izany no tsy ahamamoan'ny mason'ny olona.[Heb. Sheola]
21A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
21Ny memy ho an'ny volafotsy, Ny fandrendrehana ho an'ny volamena, Ary ny toetry ny olona dia tsy maintsy ho araka izay zavatra derainy.
22If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
22Na dia miara-totoinao ny fanoto amin'ny vary eo an-daona aza ny adala, Dia tsy mba hiala aminy tsy akory ny fahadalany.
23Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
23Fantaro tsara ny tarehin'ny ondry aman'osinao, Ary miahia tsara ny andian'ny bibinao;
24For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
24Fa ny harena tsy ho mandrakizay; Ary moa haharitra ho amin'ny taranaka rehetra va ny satro-boninahitra?
25Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
25Na dia lany aza ny ahitra, ka mitsiry ny solofony, Ary voataona ny zava-maniry any an-tendrombohitra,
26Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
26Ny zanak'ondry dia hahazoanao fitafiana, Ary ny osy hamidinao tany;Ary ho ampy hosotroinao ny rononon'osy Sy ho an'ny ankohonanao, Ary hisy hiveloman'ny ankizivavinao.
27And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
27Ary ho ampy hosotroinao ny rononon'osy Sy ho an'ny ankohonanao, Ary hisy hiveloman'ny ankizivavinao.