1Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
1¶ Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
2Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
3Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought — all of you,
4Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
5Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
6Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
7Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8His face do ye accept, if for God ye strive?
8Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
9He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
10He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
11E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
12Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
13¶ Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
14He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15Lo, He doth slay me — I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
15Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
16Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
17Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
18Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
19Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
20Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
21Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
22Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
23¶ Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
24He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
25E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
26Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
27Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
28Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.