Young`s Literal Translation

Maori

Job

19

1And Job answereth and saith: —
1¶ Na ka whakautua e Hopa, ka mea,
2Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
2Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
3These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
3Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.
4And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
4Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
5If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
5Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;
6Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
6Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
7Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
7Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
8My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
8¶ Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
9Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
9Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.
10He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
10Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
11And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
11Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
12Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
12E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.
13My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
13Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
14Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
14Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
15Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
15Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
16To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
16I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
17My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother`s] womb.
17Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
18Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
18Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
19Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
19E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
20To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
20Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.
21Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
21Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
22Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
22He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
23Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
23¶ Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
24With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
24Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!
25That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
25Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
26And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
26A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
27Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
27E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
28But ye say, `Why do we pursue after him?` And the root of the matter hath been found in me.
28Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
29Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
29Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.