Young`s Literal Translation

Maori

Job

28

1Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.`
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23God hath understood its way, And He hath known its place.
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28And He saith to man: — `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.`
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.