Young`s Literal Translation

Maori

Job

29

1And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
1¶ A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
2Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God`s preserving me?
2Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
3In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
3I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
4As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
4Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
5When yet the Mighty One [is] with me. Round about me — my young ones,
5I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
6When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
6I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
7When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
7¶ I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
8Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen — they stood up.
8Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
9Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
9Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
10The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
10Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
11For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
11No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
12For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
12No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
13The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
13I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
14Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
14I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
15Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
15He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
16A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
16He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
17And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
17Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
18And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.`
18¶ Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
19My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
19Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
20My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
20Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
21To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
21I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
22After my word they change not, And on them doth my speech drop,
22I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
23And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
23I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
24I laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
24Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
25I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
25Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.