1And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
1¶ Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
2Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
2Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
3With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
3Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
4Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
4E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
5From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
5He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
6In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
6Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
7Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
7Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
8Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
8He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
9And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
9Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
10They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
10E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
11Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
11Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
12On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
12I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
13They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
13E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
14As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
14Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
15He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
15¶ Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
16And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
16Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
17At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
17I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
18By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
18He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
19Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
19Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
20I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
20E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
21Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
21Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
22Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
22Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
23For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
23E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
24Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
24E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
25Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
25Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
26When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
26I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
27My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
27Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
28Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
28E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
29A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
29Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
30My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
30Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
31And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
31No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.