Young`s Literal Translation

Maori

Job

32

1And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
1¶ Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.
2and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
2Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.
3and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
3I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
4And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
4Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.
5And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
5A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
6And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
6¶ Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.
7I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
7I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.
8Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
8Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
9The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
9Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.
10Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
10Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.
11Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
11Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.
12And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
12Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.
13Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
13Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.
14And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
14Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.
15(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
15¶ Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
16And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
16Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
17I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
17Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.
18For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
18Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
19Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
19Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
20I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
20Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
21Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
21Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
22For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
22Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.