Young`s Literal Translation

Maori

Job

33

1And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and [to] all my words give ear.
1¶ Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
2Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate.
2Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
3Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
3Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
4The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me.
4He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
5If thou art able — answer me, Set in array before me — station thyself.
5Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
6Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I — I also, have been formed.
6Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
7Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
7Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
8Surely — thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear:
8¶ He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
9`Pure [am] I, without transgression, Innocent [am] I, and I have no iniquity.
9He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
10Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him,
10Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
11He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.`
11E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
12Lo, [in] this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man.
12Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
13Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
13He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
14For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
14¶ Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
15In a dream — a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
15I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
16Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
16Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
17To turn aside man [from] doing, And pride from man He concealeth.
17Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
18He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
18E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
19And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
19¶ E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
20And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
20A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
21His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen!
21E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
22And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
22Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
23If there is by him a messenger, An interpreter — one of a thousand, To declare for man his uprightness:
23Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
24Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.`
24Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
25Fresher [is] his flesh than a child`s, He returneth to the days of his youth.
25Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
26He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
26Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
27He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
27E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
28He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.`
28Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
29Lo, all these doth God work, Twice — thrice with man,
29¶ Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
30To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
30Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
31Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I — I do speak.
31Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
32If there are words — answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
32Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
33If there are not — hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.
33Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.