Young`s Literal Translation

Maori

Job

38

1And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?