1As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
1¶ He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
2¶ He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
3¶ He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
4¶ Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
5Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
6¶ Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
7E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
8Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
9E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
10¶ Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
11¶ Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
12¶ Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
13¶ E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
14¶ He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
15¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
16¶ He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
17¶ Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
18¶ Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
19Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
20¶ Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
21He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
22He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
23¶ He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
24¶ Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
25Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
26Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
27¶ Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
28¶ E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.