1Give ye thanks to Jehovah — call ye in His name, Make known among the peoples His acts.
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Sing ye to Him — sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel — a covenant age-during,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11Saying, `To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,`
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15`Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.`
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32He hath made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm — innumerable,
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places — a river.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.