Young`s Literal Translation

Somali

Job

28

1Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
1Hubaal lacagtu waxay leedahay god laga qodo, Oo dahabkuna wuxuu leeyahay meel lagu safeeyo.
2Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
2Birta waxaa laga soo bixiyaa ciidda, Oo naxaastana waxaa laga dhalaaliyaa dhagaxa.
3An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
3Dadku gudcurkuu dhammeeyaa, Oo tan iyo soohdinta ugu shishaysana waxay baadhaan Dhagaxyada ku jira gudcurka qarada leh iyo hooska dhimashada.
4A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
4Isagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.
5The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
5Cuntadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.
6A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
6Dhagaxyadiisu waa meeshii dhagaxyo safayr ah, Wuxuuna leeyahay dahab boodh ah.
7A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
7Wadiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,
8Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
8Bahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.
9Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
9Isagu gacantiisuu soo fidiyaa oo wuxuu saaraa dhagaxa adag, Oo buurahana wuu afgembiyaa oo xididdaduu ku rujiyaa.
10Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
10Dhagaxyada dhexdooda wuxuu ka jeexaa keliyo, Oo ishiisuna wax kasta oo qaali ah way aragtaa.
11From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
11Wuxuu xidhaa durdurrada si ayan u dareerin, Oo waxa qarsoonna wuxuu u soo bannaan bixiyaa iftiinka.
12And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
12Laakiinse waa xaggee meesha xigmadda laga helaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
13Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
13Dadku qiimaheeda ma yaqaan, Oo kuwa nool dalkoodana lagama helo.
14The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.`
14Moolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.
15Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
15Dahab laguma heli karo, Lacagna looma miisaamo.
16It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
16Laguma qiimayn karo dahabka Oofir, Ama dhagaxa qaaliga ah oo onika la yidhaahdo ama xataa dhagaxa safayr la yidhaahdo.
17Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
17Dahab iyo madarad toona uma qalmi karaan, Oo beddelkeeduna ma noqon karo jawhar laga sameeyo dahab saafi ah.
18Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
18Waxba lagama sheegi doono dhagax cas oo raamood la yidhaahdo, amase madarad, Hubaal xigmadda qiimaheedu waa ka sii sarreeyaa luul.
19Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
19Dhagaxa tobasiyos la yidhaahdo ee Itoobiya ka yimaadana uma qalmi doono, Oo xataa dahab saafi ahna laguma qiimayn doono.
20And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
20Haddaba xigmaddu xaggee bay ka timaadaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
21It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
21Maxaa yeelay, way ka qarsoon tahay kuwa nool indhahooda, Oo haadka hawadana waa laga deday.
22Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
22Halligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.
23God hath understood its way, And He hath known its place.
23Ilaah ayaa jidkeeda garanaya, Oo isagaa meesheeda yaqaan.
24For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
24Waayo, isagu wuxuu fiiriyaa dunida darfaheeda, Oo wuxuu u jeedaa inta samada ka hoosaysa oo dhan,
25To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
25Markuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.
26In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
26Markuu roobka qaynuun u sameeyey, Oo uu hillaaca onkodkana jid u sameeyey,
27Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
27Ayuu arkay, oo ka hadlay, Oo intuu adkeeyey ayuu weliba baadhay.Oo wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.
28And He saith to man: — `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.`
28Oo wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.