Young`s Literal Translation

Somali

Proverbs

26

1As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
1Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
2Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
3Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
4Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
5Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
6Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
7Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
8Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
9Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
10Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
11Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
12Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
13Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
14Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
15Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
16Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
17Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
18Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
19Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
20Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
21Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
22Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
23Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
24Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
25Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
26In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
27Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
28A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
28Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.