Young`s Literal Translation

Somali

Proverbs

27

1Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
1Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.
2Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
2Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.
3A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
3Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.
4Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
4Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?
5Better [is] open reproof than hidden love.
5Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.
6Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
6Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
7A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
7Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
8As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
8Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
9Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend — from counsel of the soul.
9Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
10Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
10Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.
11Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
11Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.
12The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
12Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.
13Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
13Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
14Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
14Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
15A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
15Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
16Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
16Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
17Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
17Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.
18The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
18Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
19As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
19Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
20Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
20She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan.
21A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
21Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.
22If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
22In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
23Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
23Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.
24For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
24Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?
25Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
25Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
26Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
26Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.
27And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
27Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.