Young`s Literal Translation

Somali

Proverbs

9

1Wisdom hath builded her house, She hath hewn out her pillars — seven.
1Xigmaddu gurigeeday dhisatay, Toddobadeedii tiirna way xaradhay.
2She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table.
2Neefafkeedii ayay qashay, oo waxay isku dartay khamrigeedii; Miiskeediina way diyaarisay.
3She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:
3Oo gabdhaheedii midiidinnada ahaa ayay dirtay, oo waxay ka qaylinaysaa Magaalada meelaha ugu sarreeya, iyadoo leh,
4`Who [is] simple? let him turn aside hither.` Whoso lacketh heart: she hath said to him,
4Ku alla kii garaaddaranu, halkan ha u soo leexdo. Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
5`Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
5Kaalaya oo kibistayda wax ka cuna, Oo khamriga aan isku darayna wax ka cabba.
6Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
6Garaadlaawayaashow, nacasnimada iska daaya, oo noolaada, Oo jidka waxgarashadana mara.
7The instructor of a scorner Is receiving for it — shame, And a reprover of the wicked — his blemish.
7Kii mid wax quudhsada toosiyaa, cay buu isu soo jiidaa, Oo kii kan sharka leh canaantana, ceeb baa ku dhacda.
8Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.
8Mid wax quudhsada ha canaanan, waaba intaas oo uu ku necbaadaaye, Nin caqli leh canaano, oo isna wuu ku jeclaan doonaa.
9Give to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning.
9Nin caqli leh wax bar, oo isna caqli wuu sii yeelan doonaa. Nin xaq ah wax bar, oo isna waxbarasho wuu sii korodhsan doonaa.
10The commencement of wisdom [is] the fear of Jehovah, And a knowledge of the Holy Ones [is] understanding.
10Rabbiga in laga cabsado waa xigmadda bilowgeeda, Oo Kan quduuska ah in la aqoonsadona waa waxgarasho.
11For by me do thy days multiply, And added to thee are years of life.
11Waayo, maalmahaagu anigay igu badan doonaan, Oo cimrigaaguna waa sii kordhi doonaa.
12If thou hast been wise, thou hast been wise for thyself, And thou hast scorned — thyself bearest [it].
12Haddaad caqli leedahay naftaadaad caqli u leedahay, Laakiinse haddaad wax quudhsato, adiga uun baa waxquudhsashadaada xambaaran doona.
13A foolish woman [is] noisy, Simple, and hath not known what.
13Naagta nacasadda ahu waa qaylo badan tahay, Iyadu way garaaddaran tahay, oo waxba ma taqaan.
14And she hath sat at the opening of her house, On a throne — the high places of the city,
14Waayo, waxay fadhiisataa illinka gurigeeda, Oo kursi bay ku fadhiisataa meelaha sarsare ee magaalada,
15To call to those passing by the way, Who are going straight [on] their paths.
15Inay u yeedho kuwa jidka maraya, Iyagoo jidadkooda iska sii soconaya,
16`Who [is] simple? let him turn aside hither.` And whoso lacketh heart — she said to him,
16Ku alla kii garaaddaranu halkan ha u soo leexdo, Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
17`Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.`
17Biyo la soo xaday way macaan yihiin. Oo cunto qarsoodi loo cunaana wax bay ka farxisaa.Laakiinse isagu garan maayo in kuwii dhintay ay halkaas joogaan, Iyo in martideedii ay She'ool guntiisa ku jiraan.
18And he hath not known that Rephaim [are] there, In deep places of Sheol her invited ones!
18Laakiinse isagu garan maayo in kuwii dhintay ay halkaas joogaan, Iyo in martideedii ay She'ool guntiisa ku jiraan.