Young`s Literal Translation

Somali

Proverbs

8

1Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
1Haddaba xigmaddu sow ma dhawaaqin? Waxgarashaduna codkeedii sow kor uma qaadin?
2At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
2Waxay taagan tahay meelaha sarreeya Oo jidka agtiisa ah, meesha waddooyinku ku kulmaan.
3At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
3Oo waxay ka qaylisaa irdaha agtooda, Meesha magaalada laga soo galo, Iyo meesha albaabbada laga soo galoba.
4`Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
4Nimanyahow, idinkaan idiin dhawaaqayaa, Oo codkayguna wuxuu u yeedhayaa binu-aadmiga.
5Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
5Garaadlaawayaashow, miyir lahaada, Nacasyadoy, waxgarasho qalbiga ku haysta.
6Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
6I maqla, waayo, waxaan ku hadlayaa waxyaalo wanaagsan, Oo waxaan bushimaha u kala qaadayaa waxyaalo qumman.
7For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
7Maxaa yeelay, afkaygu run buu ku hadlayaa; Oo bushimahayguna shar bay karhaan.
8In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
8Erayada afkayga oo dhammi waa xaq, Oo innaba wax qalloocan ama maroorsan lagama helo.
9All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
9Iyagu dhammaantood waa u cad yihiin kii wax garanaya, Oo waana u qumman yihiin kuwa aqoonta hela.
10Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
10Edbintayda qaata, lacagse ha qaadanina, Oo aqoontana ka hor doorta dahabka saafiga ah.
11For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
11Waayo, xigmaddu waa ka sii wanaagsan tahay luulka, Oo wax alla waxa la damci karo oo dhanna iyada lalama simi karo.
12I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
12Anigoo xigmad ahu, waxaan la fadhiyaa miyir, Oo waxaan helaa aqoon iyo digtoonaan.
13The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
13Rabbiga ka cabsashadiisu waa in sharka la naco. Kibirka, iyo madaxweynaanta, iyo jidka sharka, Iyo afka qalloocan ayaan anigu necbahay.
14Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
14Talo iyo xigmad anigaa iska leh, Oo waxaan ahay waxgarasho, xoogna waan leeyahay.
15By me kings reign, and princes decree righteousness,
15Boqorradu gacantayday wax ku xukumaan, Oo amiirraduna amarkaygay garta ku gooyaan.
16By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
16Taliyayaasha iyo saraakiisha iyo weliba xaakinnada dunida oo dhammuna Anigay wax iigu taliyaan.
17I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
17Anigu kuwa i jecel waan jeclahay, Oo kuwa aad iyo aad ii doonaana way i heli doonaan.
18Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
18Anigaa iska leh taajirnimo iyo sharaf. Iyo weliba maal raagaya iyo xaqnimoba.
19Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
19Midhahaygu way ka sii wanaagsan yihiin dahab, haah, oo xataa dahab aad u wanaagsan way ka sii wanaagsan yihiin, Oo waxa ii kordhaana way ka sii wanaagsan yihiin lacag la doortay.
20In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
20Anigu waxaan ku socdaa jidka xaqnimada, Iyo waddooyinka garta dhexdooda,
21To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
21Si aan kuwa i jecel uga dhigo inay maal dhaxlaan, Oo aan khasnadahooda ugu buuxiyo.
22Jehovah possessed me — the beginning of His way, Before His works since then.
22Rabbigu wuxuu i lahaan jiray bilowgii jidkiisa Iyo shuqulladiisii hore ka hor.
23From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
23Aniga aakhirada hore waa lay taagay, waxaan jiray bilowgii ugu horreeyey, Ama intaan dunidu jirin ka hor.
24In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
24Anigu waxaan dhashay intaan moolal jirin ka hor, Iyo intaanay jirin ilo biyo ka buuxaan.
25Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
25Intaan la qotomin buuraha Iyo kuraha ka hor ayaan anigu dhashay,
26While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
26Intaanuu isagu samayn dhulka iyo berrimmada, Amase ciiddii dunida ugu horraysay.
27In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
27Markuu samooyinka hagaajiyey anigu waan joogay, Markuu xariijinta ku wareejiyey moolka dushiisa,
28In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
28Markuu cirka sare taagay, Markii ilaha moolku xoog yeesheen,
29In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
29Markuu badda xad u yeelay Si aan biyuhu amarkiisa ugu xadgudbin, Markuu aasaaskii dhulka dhigay,
30Then I am near Him, a workman, And I am a delight — day by day. Rejoicing before Him at all times,
30Markaas anigu isagaan dhinac joogay, anigoo ah sidii hawlhoggaamiye, Oo anigu maalin kasta faraxiisaan ahaa, Oo mar kasta hortiisaan ku rayrayn jiray;
31Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
31Waxaan ku rayrayn jiray inta dhulkiisa la degay, Oo waxaan ku farxi jiray binu-aadmiga.
32And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
32Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla; Waayo, waxaa barakaysan kuwa jidadkayga xajiya.
33Hear instruction, and be wise, and slight not.
33Edbinta dhegaysta, oo caqli yeesha, Oo ha diidina.
34O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
34Waxaa barakaysan ninka i maqla, Oo maalin kasta irdahayga igu dhawra, Oo albaabbadayda igu suga.
35For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
35Waayo, ku alla kii i helaa wuxuu helaa nolol, Oo Rabbiguna raalli buu ka ahaan doonaa.Laakiinse kii igu dembaabaa naftiisuu wax yeelaa, Kuwa aniga i neceb oo dhammu waxay jecel yihiin dhimasho.
36And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
36Laakiinse kii igu dembaabaa naftiisuu wax yeelaa, Kuwa aniga i neceb oo dhammu waxay jecel yihiin dhimasho.