Young`s Literal Translation

Somali

Proverbs

7

1My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
1Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
2Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
3Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
4Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
5Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
6Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
7Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
8Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
9Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10And, lo, a woman to meet him — (A harlot`s dress, and watchful of heart,
10Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
11Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
12Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
13Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
14Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
15Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
16Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
17Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
18Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
19Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
20Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
21Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
22Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
23Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
24Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
25Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
26Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.
27The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death!
27Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.