Young`s Literal Translation

Swahili: New Testament

Luke

1

1Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
1Mheshimiwa Theofilo: Watu wengi wamejitahidi kuandika juu ya mambo yale yaliyotendeka kati yetu.
2as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
2Waliandika kama tulivyoelezwa na wale walioyaona kwa macho yao tangu mwanzo, na waliotangaza ujumbe huo.
3it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
3Inafaa nami pia, Mheshimiwa, baada ya kuchunguza kwa makini mambo yote tangu mwanzo, nikuandikie kwa mpango,
4that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
4ili nawe uweze kujionea mwenyewe ukweli wa mambo yale uliyofundishwa.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
5Wakati Herode alipokuwa mfalme wa Yudea, kulikuwa na kuhani mmoja jina lake Zakaria, wa kikundi cha Abia. Mke wake alikuwa anaitwa Elisabeti, naye alikuwa wa ukoo wa kuhani Aroni.
6and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
6Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.
7and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
7Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana.
8And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
8Siku moja, ilipokuwa zamu yake ya kutoa huduma ya ukuhani mbele ya Mungu,
9according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
9Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.
10and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
10Watu, umati mkubwa, walikuwa wamekusanyika nje wanasali wakati huo wa kufukiza ubani.
11And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
11Malaika wa Bwana akamtokea humo ndani, akasimama upande wa kulia wa madhabahu ya kufukizia ubani.
12and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
12Zakariya alipomwona alifadhaika, hofu ikamwingia.
13and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
13Lakini malaika akamwambia, "Zakariya, usiogope, kwa maana sala yako imesikilizwa, na Elisabeti mkeo atakuzalia mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yohane.
14and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
14Utakuwa na furaha kubwa na watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.
15for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;
15Atakuwa mkuu mbele ya Bwana. Hatakunywa divai wala kileo, atajazwa Roho Mtakatifu tangu tumboni mwa mama yake.
16and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
16Atawaelekeza wengi wa watu wa Israeli kwa Bwana Mungu wao.
17and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
17Atamtangulia Bwana akiongozwa na nguvu na roho kama Eliya. Atawapatanisha kina baba na watoto wao; atawafanya wasiotii wawe na fikira za uadilifu, na hivyo amtayarishie Bwana watu wake."
18And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
18Zakariya akamwambia huyo malaika, "Ni kitu gani kitakachonihakikishia jambo hilo? Mimi ni mzee, hali kadhalika na mke wangu."
19And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
19Malaika akamjibu, "Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele ya Mungu, na nimetumwa niseme nawe, nikuletee hii habari njema.
20and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
20Sikiliza, utakuwa bubu kwa sababu huyasadiki haya maneno yatakayotimia kwa wakati wake. Hutaweza kusema mpaka hayo niliyokuambia yatakapotimia."
21And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
21Wakati huo, wale watu walikuwa wanamngoja Zakariya huku wakishangaa juu ya kukawia kwake Hekaluni.
22and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
22Alipotoka nje, hakuweza kusema nao. Ikawa dhahiri kwao kwamba alikuwa ameona maono Hekaluni. Lakini akawa anawapa ishara kwa mikono, akabaki bubu.
23And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
23Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.
24and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
24Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema:
25`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
25"Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana; ameniangalia na kuniondolea aibu niliyokuwa nayo mbele ya watu."
26And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
26Mnamo mwezi wa sita, malaika Gabrieli alitumwa na Mungu aende kwenye mji uitwao Nazareti huko Galilaya,
27to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
27kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.
28And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
28Malaika akamwendea, akamwambia, "Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe."
29and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
29Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?
30And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
30Malaika akamwambia, "Usiogope Maria, kwa maana Mungu amekujalia neema.
31and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
31Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.
32he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
32Yeye atakuwa mkuu na ataitwa Mwana wa Mungu Mkuu. Bwana Mungu atampa kiti cha mfalme Daudi, babu yake.
33and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
33Kwa hivyo atautawala ukoo wa Yakobo milele, na ufalme wake hautakuwa na mwisho."
34And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
34Maria akamjibu, "Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?"
35And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
35Malaika akamjibu, "Roho Mtakatifu atakushukia, na uwezo wake Mungu Mkuu utakujia kama kivuli; kwa sababu hiyo, mtoto atakayezaliwa ataitwa Mtakatifu, Mwana wa Mungu.
36and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
36Ujue pia kwamba hata Elisabeti, jamaa yako, naye amepata mimba ingawa ni mzee, na sasa ni mwezi wa sita kwake yeye ambaye watu walimfahamu kuwa tasa.
37because nothing shall be impossible with God.`
37Kwa maana hakuna jambo lisilowezekana kwa Mungu."
38And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
38Maria akasema, "Mimi ni mtumishi wa Bwana, nitendewe kama ulivyosema." Kisha yule malaika akaenda zake.
39And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
39Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40Huko, aliingia katika nyumba ya Zakariya, akamsalimu Elisabeti.
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
41Mara tu Elisabeti aliposikia sauti ya Maria, mtoto mchanga tumboni mwake Elisabeti akaruka. Naye Elisabeti akajazwa Roho Mtakatifiu,
42and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
42akasema kwa sauti kubwa, "Umebarikiwa kuliko wanawake wote, naye utakayemzaa amebarikiwa.
43and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
43Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
44for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
44Nakwambia, mara tu niliposikia sauti yako, mtoto mchanga tumboni mwangu aliruka kwa furaha.
45and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
45Heri yako wewe uliyesadiki kwamba yatatimia yale Bwana aliyokwambia."
46And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
46Naye Maria akasema,
47And my spirit was glad on God my Saviour,
47"Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.
48Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
48Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri.
49For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
49Kwa kuwa Mwenyezi Mungu amenitendea makuu, jina lake ni takatifu.
50And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
50Huruma yake kwa watu wanaomcha hudumu kizazi hata kizazi.
51He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
51Amefanya mambo makuu kwa mkono wake: amewatawanya wenye kiburi katika mawazo ya mioyo yao;
52He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
52amewashusha wenye nguvu kutoka vitu vyao vya enzi, akawakweza wanyenyekevu.
53The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
53Wenye njaa amewashibisha mema, matajiri amewaacha waende mikono mitupu.
54He received again Israel His servant, To remember kindness,
54Amemsaidia Israeli mtumishi wake, akikumbuka huruma yake.
55As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.`
55Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele."
56And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
56Maria alikaa na Elisabeti kwa muda upatao miezi mitatu, halafu akarudi nyumbani kwake.
57And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
57Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.
58and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
58Jirani na watu wa jamaa yake walipopata habari kwamba Bwana amemwonea huruma kubwa, walifurahi pamoja naye.
59And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
59Halafu siku ya nane walifika kumtahiri mtoto, wakataka kumpa jina la baba yake, Zakariya.
60and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
60Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane."
61And they said unto her — `There is none among thy kindred who is called by this name,`
61Wakamwambia, "Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?"
62and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
62Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.
63and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
63Naye akaomba kibao cha kuandikia, akaandika hivi: "Yohane ndilo jina lake." Wote wakastaajabu.
64and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
64Papo hapo midomo na ulimi wake Zakariya vikafunguliwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.
65And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
65Hofu ikawaingia jirani wote, na habari hizo zikaenea kila mahali katika milima ya Yudea.
66and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
66Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: "Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?" Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye.
67And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
67Zakariya, baba yake mtoto, akajazwa Roho Mtakatifu, akatamka ujumbe wa Mungu:
68`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
68"Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake.
69And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
69Ametupatia Mwokozi shujaa, mzawa wa Daudi mtumishi wake.
70As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
70Aliahidi hapo kale kwa njia ya manabii wake watakatifu,
71Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
71kwamba atatuokoa mikononi mwa adui zetu na kutoka mikononi mwa wote wanaotuchukia.
72To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
72Alisema atawahurumia wazee wetu, na kukumbuka agano lake takatifu.
73An oath that He sware to Abraham our father,
73Kiapo alichomwapia Abrahamu baba yetu, ni kwamba atatujalia sisi
74To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
74tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
75To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
75kwa unyofu na uadilifu mbele yake, siku zote za maisha yetu.
76And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
76Nawe mwanangu, utaitwa, nabii wa Mungu Mkuu, utamtangulia Bwana kumtayarishia njia yake;
77To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
77kuwatangazia watu kwamba wataokolewa kwa kuondolewa dhambi zao.
78Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
78Mungu wetu ni mpole na mwenye huruma. Atasababisha pambazuko angavu la ukombozi litujie kutoka juu,
79To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
79na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."
80And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80Mtoto akakua, akapata nguvu rohoni. Alikaa jangwani mpaka alipojionyesha rasmi kwa watu wa Israeli.