Young`s Literal Translation

Swahili: New Testament

Luke

24

1And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
1Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
2and they found the stone having been rolled away from the tomb,
2Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
3and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
3Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
4And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
4Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
5and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
5Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, "Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
6he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
6Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
7saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.`
7Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka."
8And they remembered his sayings,
8Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
9and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
9wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
10And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
10Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
11and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
11Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
12And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
12Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
13And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
13Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
14and they were conversing with one another about all these things that have happened.
14Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
15And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
15Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
16and their eyes were holden so as not to know him,
16Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
17and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`
17Akawauliza, "Mnazungumza nini huku mnatembea?" Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
18And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?`
18Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, "Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?"
19And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
19Naye akawajibu, "Mambo gani?" Wao wakamjibu, "Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
20how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
20Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
21and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
21Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
22`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
22Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
23and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
23wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
24and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.`
24Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona."
25And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
25Kisha Yesu akawaambia, "Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
26Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?`
26Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?"
27and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
27Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
28And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
28Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
29and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,` and the day did decline, and he went in to remain with them.
29lakini wao wakamsihi wakisema, "Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia." Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
30And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
30Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
31and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
31Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
32And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?`
32Basi, wakaambiana, "Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?"
33And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
33Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
34saying — `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;`
34wakisema, "Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni."
35and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
35Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
36and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace — to you;`
36Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia "Amani kwenu."
37and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
37Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
38And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
38Lakini yeye akawaambia, "Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
39see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.`
39Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo."
40And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
40Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
41and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`
41Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, "Mnacho chakula chochote hapa?"
42and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
42Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
43and having taken, he did eat before them,
43Akakichukua, akala, wote wakimwona.
44and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.`
44Halafu akawaambia, "Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi."
45Then opened he up their understanding to understand the Writings,
45Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
46and he said to them — `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
46Akawaambia, "Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
47and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
47na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
48and ye — ye are witnesses of these things.
48Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
49`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.`
49Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu."
50And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
50Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
51and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
51Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
52and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
52Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.