Young`s Literal Translation

Swahili: New Testament

Matthew

24

1And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
1Yesu alitoka Hekaluni, na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake walimwendea, wakamwonyesha majengo ya Hekalu.
2and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`
2Yesu akawaambia, "Sawa, mnaweza kuyatazama haya yote! Kweli nawaambieni, hakuna hata jiwe moja litakalosalia hapa juu ya lingine; kila kitu kitaharibiwa."
3And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?`
3Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni, wanafunzi walimwendea faraghani, wakamwuliza, "Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kuja kwako na mwisho wa nyakati?"
4And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
4Yesu akawajibu, "Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
5for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
5Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye Kristo, nao watawapotosha watu wengi.
6and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
6Mtasikia juu ya vita na fununu za vita; lakini msifadhaike, maana hayo hayana budi kutokea, lakini mwisho wenyewe ungali bado.
7`For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
7Taifa moja litapigana na taifa lingine; ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. Hapa na pale patakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi.
8and all these [are] the beginning of sorrows;
8Yote hayo ni kama mwanzo wa maumivu ya kujifungua mtoto.
9then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
9"Kisha watawatoeni ili mteswe na kuuawa. Mataifa yote yatawachukieni kwa ajili ya jina langu.
10and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
10Tena, wengi wataiacha imani yao, watasalitiana na kuchukiana.
11`And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
11Watatokea manabii wengi wa uongo watakaowapotosha watu wengi.
12and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
12Kwa sababu ya ongezeko la uhalifu, upendo wa watu wengi utafifia.
13but he who did endure to the end, he shall be saved;
13Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokoka.
14and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
14Ila, kabla ya mwisho kufika, hii Habari Njema ya Ufalme wa Mungu itahubiriwa ulimwenguni kote kama ushuhuda kwa mataifa yote.
15`Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
15"Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake),
16then those in Judea — let them flee to the mounts;
16hapo, walioko Yudea na wakimbilie milimani.
17he on the house-top — let him not come down to take up any thing out of his house;
17Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.
18and he in the field — let him not turn back to take his garments.
18Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
19`And wo to those with child, and to those giving suck in those days;
19Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
20and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
20Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!
21for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
21Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.
22And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
22Kama siku hizo hazingalipunguzwa, hakuna binadamu yeyote ambaye angeokoka; lakini siku hizo zitapunguzwa kwa ajili ya wale walioteuliwa.
23`Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;
23"Basi, mtu akiwaambieni siku hizo: Kristo yuko hapa au Yuko pale, msimsadiki.
24for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
24Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo. Watafanya ishara kubwa na maajabu ya kuweza kuwapotosha ikiwezekana hata wateule wa Mungu.
25Lo, I did tell you beforehand.
25Sikilizeni, nimekwisha kuwaonya kabla ya wakati.
26`If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
26Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki;
27for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
27maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
28for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
28Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
29`And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
29"Mara baada ya dhiki ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautaangaza, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa.
30and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
30Kisha, ishara ya Mwana wa Mtu itaonekana angani, na hapo makabila yote duniani yatalalamika; watamwona Mwana wa Mtu akija juu ya mawingu ya angani mwenye nguvu na utukufu mwingi.
31and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
31Naye atawatuma malaika wake wenye tarumbeta la kuvuma sana, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, toka mwisho huu wa mbingu hadi mwisho huu.
32`And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer [is] nigh,
32"Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
33so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh — at the doors.
33Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.
34Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
34Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
35The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35Naam, mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
36`And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers of the heavens — except my Father only;
36"Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.
37and as the days of Noah — so shall be also the presence of the Son of Man;
37Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
38for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
38Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina.
39and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
39Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.
40Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
40Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
41two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
41Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
42`Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
42Basi, kesheni, kwa maana hamjui siku atakayokuja Bwana wenu.
43and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
43Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.
44because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
44Kwa hiyo, nanyi pia muwe tayari, kwa maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia."
45`Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
45Yesu akaendelea kusema, "Ni nani basi mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake atamweka juu ya watu wake, awape chakula kwa wakati wake?
46Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
46Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.
47verily I say to you, that over all his substance he will set him.
47Kweli nawaambieni, atamweka mtumishi huyo aisimamie mali yake yote.
48`And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
48Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
49and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
49kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
50the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
50bwana wake atakuja siku asiyoitazamia na saa asiyoijua.
51and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
51Atamkatilia mbali na kumweka kundi moja na wanafiki. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.