الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Ecclesiastes

3

1لكل شيء زمان ولكل امر تحت السموات وقت.
1 神规划万事叫人敬畏他
2للولادة وقت وللموت وقت. للغرس وقت ولقلع المغروس وقت.
2生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;
3للقتل وقت وللشفاء وقت. للهدم وقت وللبناء وقت.
3杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
4للبكاء وقت وللضحك وقت. للنوح وقت وللرقص وقت.
4哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时;
5لتفريق الحجارة وقت ولجمع الحجارة وقت. للمعانقة وقت وللانفصال عن المعانقة وقت.
5拋掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;
6للكسب وقت وللخسارة وقت. للصيانة وقت وللطرح وقت.
6寻找有时,舍弃有时;保存有时,拋弃有时;
7للتمزيق وقت وللتخييط وقت للسكوت وقت وللتكلم وقت.
7撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;
8للحب وقت وللبغضة وقت. للحرب وقت وللصلح وقت.
8爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
9فاي منفعة لمن يتعب مما يتعب به.
9作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
10قد رأيت الشغل الذي اعطاه الله بني البشر ليشتغلوا به.
10我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
11صنع الكل حسنا في وقته وايضا جعل الابدية في قلبهم التي بلاها لا يدرك الانسان العمل الذي يعمله الله من البداية الى النهاية.
11他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。
12عرفت انه ليس لهم خير الا ان يفرحوا ويفعلوا خيرا في حياتهم.
12我晓得人生最好是寻乐享福,
13وايضا ان يأكل كل انسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه فهو عطية الله.
13人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
14قد عرفت ان كل ما يعمله الله انه يكون الى الابد. لا شيء يزاد عليه ولا شيء ينقص منه وان الله عمله حتى يخافوا امامه.
14我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
15ما كان فمن القدم هو. وما يكون فمن القدم قد كان. والله يطلب ما قد مضى
15现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
16وايضا رايت تحت الشمس موضع الحق هناك الظلم وموضع العدل هناك الجور.
16 神的审判都有定时我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。
17فقلت في قلبي الله يدين الصدّيق والشرير. لان لكل أمر ولكل عمل وقتا هناك.
17我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
18قلت في قلبي من جهة امور بني البشر ان الله يمتحنهم ليريهم انه كما البهيمة هكذا هم.
18我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
19لان ما يحدث لبني البشر يحدث للبهيمة وحادثة واحدة لهم. موت هذا كموت ذاك ونسمة واحدة للكل فليس للانسان مزية على البهيمة لان كليهما باطل.
19因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
20يذهب كلاهما الى مكان واحد. كان كلاهما من التراب والى التراب يعود كلاهما.
20大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
21من يعلم روح بني البشر هل هي تصعد الى فوق وروح البهيمة هل هي تنزل الى اسفل الى الارض.
21有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
22فرأيت انه لا شيء خير من ان يفرح الانسان باعماله لان ذلك نصيبه. لانه من يأتي به ليرى ما سيكون بعده
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?